liíffi^
^" V -r.
' *4 L ' -^^^BV^b^
ERASME
Coloquís familiars
Ara per primera volta publicats en català
Traduits y anotats per
J. PIN Y SOLER
BARCELONA
Llibreria L'AVENÇ, Rambla de Catalunya, 24
í9n
11259:>3
COLOQUIS FAMILIARS
ESTÀTUA D'ERASME
A ROTERDAM
(Reproducció d'un gravat del 1705)
ERASME
Coloquís familiars
Ara per primera volta publicats en català
Traduits y anotats per
). PIN Y SOLER
BARCELONA
Llibreria L'AVENÇ, Rambla de Catalunya, 24
1911
NOTES PRELIMINARS
DINTRE l'obra Erasmiana, potser sia en
los Coloquis hont més clarament se veu
lo que Desideri Erasme pensava sobre negocis
humans y divins, y es que al traduir llibres
sagrats, al comentar Sant Geroni o Sant Hi-
lari, al coleccionar los Adagis y fins al com-
pondre l'Elogi de la Follia escrivia doctoral-
ment pera doctors com ell, y en los Coloquis se
dirigia a tothom y com conseqüència s'expli-
cava ab claretat absoluta. Inútü dir que Tof-
home, fins los doctors, car eren homens, llegia
'Is seus escrits irònichs o faceciosos ab gran
íruició, y que no 'n brollava un de sa ploma,
que no fos desseguit estampat y distribuït per
totes les ciutats cultes d'Europa. De lo que es-
crigué pels savis se n'es esbravada la flayra
de cosa fresca; tot allò ha perdut l'interès
que tenia pera escolàstichs o anti-escolàstichs,
Ciceronians o anti-Ciceronians, ortodoxes o he-
X /. Pin y Soler
terodoxes, y lo que precisament ha surat so-
bre '1 maremàgnum dels seus escrits es lo que
ell inventava en moments de bonhumor y per
platxeria, podentse assegurar, que de les seves
Lletres n'han sobreviscut, sobre tot, les Post-
data, o sia 1' Elogi de la Follia, uns quants
Coloquis y certes digresions dels Adagis.
Hem ja publicat V Elogi de la Follia, prece-
dit d'un Breu comentari sobre la vida y obres
d'Erasme, y avuy donem eixos Coloquis, que
íerém seguir d'altres, si 'Is d'avuy son rebuts
de grat per les persones no vulgars, pels lec-
tors escullits a qui 'Is dediquem... assegurant,
que 'Is Coloquis d'ara y 'Is que tenim traduïts
per més tart, son positivament los més interes-
sants, los més característichs que Erasme escri-
gué, los únichs de tema universal y permanent.
La major part dels Coloquis que no hem tra-
duït tractan matèries d'un interès molt medio-
cre pera lectors dels nostres dies. Alguns son
disertacions sobre urbanitat menuda, fórmules
de salutacions o d'adeus epistolars; d'altres, noti-
cies sobre personatges relativament obscurs, o
bé sàtires de costums que fins en temps d'Eras-
me eren coses tranzitories, modes que no dura-
ren; mentres que 'Is Coloquis triats per nosaltres
semblan escrits per un senyor que encara vis-
qués (admetent, però certa cruesa verbal, que
a la setzena centúria no mortificava ningú).
Notes preliminars xi
Llegintlos, passa lo que veyent certes pintu-
res dels grans mestres contemporanis d'Erasme.
Contempleu la seva pròpia imatge en la pin-
tura d'Holbein, al Louvre, de París; ó bé l'auto-
retrat de Durer al Museu del Prado, de Ma-
drid, y abstracció feta de l'indumentària, vos
semblarà veure '1 vostre amich A o '1 vostre
parent B. Y així com coneixeu persones vives
que son tretes y pastades les qui viuen en
les pintures de l'Albert Durer o '1 Joan Hol-
bein, ne coneixeu ab qui heu enrahonat de lo
que diuen los personatges Erasmians, y, si fa
o no fa, en termes pareguts; tant l'humanisme
llur es insuperable.
De cada manera seva, car Erasme escrigué
Coloquis sobre religió, sobre la pau y la gue-
rra, sobre l'amistat, sobre l'educació, sobre 'Is
infants y les dones, sobre '1 matrimoni, les su-
persticions, l'higiene y 'Is hostals; sobre 'Is em-
busters, la gramàtica, la filosofia y 'Is poetes,
fins n'escrigué un sobre la «dóna que va de
part»... de cada manera hem tingut cura de
triarne un o dos Coloquis, y '1 seu conjunt do-
narà idea, fins dels no traduïts... per massa di-
fusos, o per ser de tema poch agradós. Adver-
tint, que tots consisteixen en unes menes de
sermons dialogats sobre omni re scibili et qui-
hiisdam aliis.
XII /. Pin y Soler
I. Opulentia sòrdida... que posem primer
de tots, no perquè ho sia cronològicament, ni
per major bellesa, es una composició que 'ns
procura la doble ventat ja de preparar al lector
poch avesat als autors profans de la setzena
centúria, siluanilo en un pla que li permeti la
lectura dels Coloqiiis següents sense trobarse
sobtat per la manera de ser o d'enrahonar dels
personatges que Erasme inventà, ajudantnos al
mateix temps a esbrinar modalitats psicològi-
ques de llur inventor, lo qual ens permet de-
mostrar que som imparcials, que no fem apolo-
gia, que aduhim senzillament elements de judici.
En 1507, Erasme trobantse a Itàlia, hont se-
gons lo seu amich Beatus Rhenanus «portà la
sciencia que d'altres anavan a cercarhi» y hont
passant per Turín se feu doctorar en Teolo-
gia ^, encisat sens dupte pels llibres que veya
eixir de les prempses Aldines, tingué l'idea d'es-
* En recort del 370 aniversari del doctorat d'Erasme,
los seus admiradors Turinesos feren gravar sota les voltes de
l'Universitat de Turín la següent inscripció:
A ricordo
del lieto giorno 4 seiiembre 1506
in che fu laureaío nella Università di Tonno
Erasmo di Rotterdamo
somnio filosofo
degli stiidi greci e latini libero ristauratore
Alcuni ammiratori suoi
a di 4 seiiembre 1876
Possero.
Noies preliminars xiii
criure a l'Aldo Manucio proposantli una obreta
que seria la primera de les que desitjava ferse
estampar a Venezia.
Aldo, ja conegut en aquells dies com un gran
hellenista y '1 més hàbil dels estampadors, rebé
ab joya la proposició d'Erasme, y sense tar-
dar, li respongué oferintli la seva casa, la seva
oficina de llibreter-estampador y sa persona.
L'epístola d'Erasme, que es del 28 d'Octubre,
traduida diu: «l'art que exerceixes y la perfecció
í>de les teves prempses, lo teu geni y la teva eru-
»dició escampan una viva llum sobre les lletres
»gregues y llatines, y '1 meu desitj seria de que '1
»teu esforç te donés grans profits. En quant
»a la glòria, es ja positiu que '1 teu nom vo-
»larà de boca en boca fins a la posteritat més
»llunyana entre 'Is iniciats en les belles lletres,
»y més tart, com avuy dia, lo teu nom joirà
»no solament de la celebritat, sinó de l'univer-
»sal estimació. Segons veig, te consacres a res-
»tituir y a propagar los bons autors ab tant de
»zel com magre guany. Segueixes l'exemple
»d'Hèrcol, car si 'Is teus magnífichs travalls te
>>prometen l'immortalitat, son mentres tant los
» al tres qui en treuen profit... T'envio dues tra-
>>gedies que he gosat traduir; judica per la lec-
»tura, de si ho fet encertadament; Thomas Lina-
»cre, William Grocyn, William Lathymer,
»Cuthbert Donstal, nostres comuns amichs, han
XIV /. Pin y Soler
»aprobat lo meu travall. Com te consta, son
&homens massa entesos pera haverse errat y
»massa sincers pera adular un amich, a menys
»que llur amor no 'Is hagi cegat. Als italians a
»qui he llegit eix travall també 'Is ha sigut
»agradable. Badius ^ l'ha estampat, y '1 negoci,
»segons m'escriu, no li ha sigut perjudicial,
ü>car segons entench ha venut tota l'edició.
»Malhauradament, s'ha curat poch de la meva
»gloria, car les faltes d'impressió son nombro-
»ses, y ell mateix me proposa una segona edició
»pera corretgir la primera; mes temo, segons lo
»proverbi de Sòfocles, que corretgeixi una falta
»per un' altre, y jo no més creuria '1 meu travall
>>assegurat de l'immortalitat si tu volías estam-
»parlo ab eixos minúscols caràcters de lletra
»teus que son una cosa tant hermosa. Se'n po-
»dría fer un llibret que no 't causés gran dis-
»pendi, y si '1 negoci 't plau, pots servirte de
»r exemplar corretgit, que t'entregarà '1 recader.
»No 't demano res més que uns quants exem-
»p]ars que 't pregaré d'enviar tu mateix als
»meus amichs. Podria fer l'edició jo pel meu
»compte, però penso romandre poch temps a
»ItaL•'a, y'm plauria que l'impressió fos acabada
»aviat; al meu parer, podria serho en uns dèu
»díes, y si vols que jo prengui cent ó dos cents
* Joseph Badius, de Paris, primer editor de «Adagia».
Notes preliminars xv
?>exemplars, encara que Mercuri mercader no 'm
«>sía propici, y que 'm sia molt enutjós de viat-
»jar ab bagatge, ho acceptaré si les teves con-
»dicions me convenen... si no 't plau estampar
s>les meves tragèdies, pots ferme tornar l'exem-
í>plar pel portador.»
L'Aldo Manucio que, com diem més amunt,
respongué a Erasme ab gran afecte, l'invitava
a Venezia, fentli al mateix temps qualques ob-
servacions sobre '1 text y la traducció que li
havia remès. Erasme respon a l'invit de l'im-
pressor: «Lo desitj de visitar una ciutat tant
»famosa, l'interès del nostre negociet, y sobre
í>tot la teva amistat y 'Is teus bons termes, tot
»m' empenyia a volar vers Venezia, mes no te-
»nim ni primavera ni tardor primaverenca. En
»eixa estació de l'any lo mal temps m'espa-
»venta; prou lo sento a Bolonya hont la fredura
»ha pertorbat la meva poqueta salut. Potser
»sobre certs punts no 'ns entenem y pera en-
»téndrens voldria anar a véuret, car en diversos
»passatges confesso que estich en dubte y en al-
bires sospito que '1 text està alterat.»
Erasme discuteix encara algunes de les obser-
vacions de l'impressor hellenista y 'Is cambis
de redacció que li proposa, terminant per:
«Voldria regalar lo meu llibret com estrenes
^d'any nou, y tinch per amichs a Bolonya
)i>tots los qui professan y aman les belles lletres.
XVI /. Pin y Soler
»Penso anar a Roma'^ passat Nadal, y a l'arri-
»barhi voldria per un petit present literari re-
»novar coneixences antigues y ferne de noves.
»En quant al prologuet que vols fer, tinch en
s>tu absoluta confiança, y '1 testimoni d'Aldo
»sobre mi sempre 'm serà preuat ^. Un cop llest
»lo tiratge, envíam vint o trenta exemplars
»triats; donaré '1 diner al portador o a qui tu
^designis; també puch enviarien lo preu a la
»bestreta, si tal es ton desitj.
»Adeu, Aldo molt docte, pots comptar Eras-
i^me entre 'Is teus admiradors y amichs, etc,
?>etc.»
Lo negociet s'executà, y '1 primer de Janer
del 1508 Erasme degué rebre 'Is exemplars de
les seves traduccions, a les quals, pera fer lo vo-
lum més arredonit, T Aldo volgué afegir una Oda
* No hi anà, y segons se desprèn dels fets degué en-
tendres ab l'Aldo, per medi d'altre carta en que li propo-
sava l'estampació de «Adagia» qual edició de París no '1
satisfeya y volia refer de cap y de nou.
^ Es un prefaci que 's troba al verso del títol y en lo
qual Erasme es tractat per l'Aldo de grandissim amtch. —
Diu així:
Aid. Studiosis. S.
Erasmus Rotcrodamus homo et gr<Bce et L•line doctissimus
Hecubam et Iphigeniam in Aulide Euripïdes tragedias car-
vúnihus nuper quidem latinas fecit sed admodum quant fide-
liter el erudite. Quamobrem curavi eas excudendas characteri-
bus iiostris tutn doctissimi viri rogatu, et amici mei sumtni...
etc, etc.
Noies preliminars xvii
a l'Anglaterra y un carmen eqüestre, una Oda a
la Senectut ^ que Erasme, segons diu, compon-
gué travessant los Alps, car lo colofó del rarís-
sim y preuat volumet es del més de Decembre
de 1507 -.
Donchs malgrat les paraules galanes que pre-
cedeixen, malgrat l'estada de prop d'un anj' que
Erasme feu a Venezia (encara que de primer
digués que no podia anar hi), allotjat a casa 'Is
Aldo, ocupantse principalment de redactar
nous Adagis y de la visura inmediata de les
probes d'imprenta que incontinent n'eren es-
tampades (magna mea temeritate simiil iitrique
sumits aggressi, ego scribere, Aldus excudere) mal-
grat lo bon recort que hauria degut servar dels
savis que l'ajudaren, procurantli llibres, do-
nantli notes y traduccions, malgrat les probes
* Dedicada a Guillem Cop. (Copus) metge del rey de
França. Eix Copus havia insistit molt perquè Erasme 's
fixés a París hont li prometia de part de François I.*' la
millor acollida. Erasme no 's deixà temptar.
' Hecuba et Iphigenia in Atilide Euripidis \ tragcedics in
latinum translatcB Erasmo \ Roterodaino interpreta \ Eiusdem
Ode de laitdibus Britannicz Regisq; | Henrici septimi ac
regiorum liberorunt eius. Eiusdem Ode de senectutis incom-
modis I Aldus... terminant per: Venetiis in cedibus Aldi.
Mensi Decembri \ MDVII. L'Oda a l'Anglaterra es presa
de l'edició feta a París per Joseph Badius, la dedicada a
Copus, Erasme degué enviaria manuscrita. Les dues edi-
cions d'eixes tragèdies, la de París y la de Venezia demos-
tran la superioritat de l'art de la estampació en mans del
Venecià Aldo Manucio.
xvni /. Pin y Soler
de consideració que- de tothom havia rebudes,
Erasme cometé la lletja acció d'escriure O-pu-
lentia sòrdida... una cohenta sàtira contra'ls
Venezians, que tant li havien sigut cars''.
Escrigué eixa sàtira contra '1 Venezià Aldo
Manucio y '1 seu sogre Andrea d'Azola, contra
la muller d' Aldo, de qui diu que tenia la casa
plena de brutícia y que d'amagat se li bebía '1
vi, contra '1 menudet Manucio que havia fet
jugar a salta-cavall, y 'Is altres fills y '1 gendre
d' Andrea que tracta d'hipòcrites y de jugadors.
Potser si 's volgués excusar Erasme podria
dirse que 's trobava ofès per les calumnioses
imputacions del Venezià Julio Cesare Scaligero,
a qui ell creya que 'Is Aldo havien contat certs
detallets de vida casulana de que l'altre 's serví
pera tractarlo públicament, y per escrit, de
fartaner, de crapulós (cum te vino sopitum
Itali homines qui tecum in eadem opera emen-
dandi typis pernoctabant indignerentur... at si
neqiiissimis servis suhiratus es qui tibi crapu-
lam...) Mes, de totes maneres, Erasme podia
haverse defensat del mala-llengua de Scaligero
sense posar en ridicol lo seu dilecte Aldo, sa
íamilia y fins los Venezians en general, recor-
dant les hores de pau y dolcesa passades en
* Ho proba la protesta que a instàncies del Cardenal
Raffaelo Riario, nebot de Juli II, escrigué desaprobant la
guerra contra la República de S. March.
Notes preliminars xix
aquella rebotiga de l'imprenta Aldina, que era
una veritable Acadèmia literària, la primera
que s'hagi constituit a Europa, y quals Regla-
ments, redactats en grech, proban la cultura
dels Venezians. Podia haver desdenyat lo seu
bescantador Scaligero, sense dir res desagra-
dable al fundador d'aquella Acadèmia hont tan
amistosament ell havia sigut tractat y quals aca-
dèmichs, osía 'Is assiduus concorrents a la rebo-
tiga, eren, entre altres, l'ilustre Egnazio que a la
mort de l'Aldo fou son marmessor, un savi y jo-
yós erudit que la República envià d'embaixador
a François P"^ pera felicitarlo després de Marig-
nano; eren, Giovanni Lascaris, un grech de nai-
xença, embaixador del Rey dels francesos, que
no 's desdenyava d'anar a passar l'estona en
aquella sàvia oficina; eren. Marco Mussurus,
altre grech y altre savi, aixís com Urbano Bal-
zani, fra Urbano, mestre del qui després fou
Lleó X; Ambrogio Leoni, sapientíssim metge y
prodigiós en tota mena de lletres; Girolamo
Aleandro, llavors de vint y vuit anys, que més
tart fou arquebisbe de Brindisi, bibliotecari
del Papa y cardenal... (ab qui Erasme, anys
després, quan Aleandro se li girà contra, diu
haver viscut en gran intimitat, domestico con-
victn).
Opulentia sòrdida, llevat l'interès que li do-
nan les consideracions que deixem assentades,
XX /. Pin y Soler
es un Coloqui de nula trascendencia y fins po-
bríssim de consideracions locals, essent curiós,
com ja ho hem fet notar en nostre Breu Co-
mentari, que Erasme, al parlar de Venezia,
que anomena Synodia, no faci la menor alusió
a lo que 'Is seus ulls veyen constantment, l'es-
plendor y bellesa de la Ciutat... com tampoch
parla de Bolonya, hont sojornà més d'un any
y hont positivament no més l'interessaren la
gent de ploma, fents'hi amich del gran hel•le-
nista Fortiguerra, de Pistoia (que seguint la
moda dels noms en llengües sàvies se feya dir
Carteromachos), intimant ab Bombassio, que
hi ensenyava '1 grech y anys després morí trà-
gicament al saqueig de Roma (1527); com
tampoch li feu impressió Florència ab les obres
portentoses del Brunelleschi y '1 Ghiberti,
ni 'Is homens no literats que hi vivien, car
mentres ell era a Florència hi residia aquell
Machiavello que hi escrivia lo seu llibre del
Príncipe, d'igual tema que un altre qu'ell n'es-
crigué, essent un fet innegable, que sense la
personal volició, l'home 's veu escomès per ones
de molècules visibles y ponderables qual in-
fluencia sobre '1 seu viure material prové de
l'humitat o l'aixut que les ones causan en lo
seu medi vivihle o de la calor o '1 refredament
que li donan; essent també positiu que a l'igual
de les escomeses d'ones físiques, l'home 'n so-
Notes preliminars xxxiii
En lo segon, la cosa ja està solucionada, la
puella en qüestió, la Virgo Misogamos ha con-
seguit lo que volia. Si us plau per força ha
obtingut lo consentiment dels seus pares, ha
entrat en un convent, y després d'un curt
temps de noviciat ha comprès que 'Is concells
del seu amich Eubuh (un parent, o sinó, una
persona de gran intimitat en la familia) ha-
vien sigut rahonables, y, penedida, Virgo
-penitens, toma a casa seva, hont, sense dir
mal de ningú d'una manera concreta, confessa
qu'havía anat errada al voler tancarse en un
Convent, prometent a Eubuli que de llavors
en llà, fera vida cristiana, en companyia dels
qui més l'estiman y major felicitat li desitjan.
Son un y altre Coloqui dues perles rsires.
dues composicions de tons delicats y tendres,
que donan una idea complerta de las mane-
res esplèndides y a l'ensemps senzilles dels
burgesos richs, en una ciutat dels Paisos Bai-
xos durant los primers anys de la setzena cen-
túria; car escoltant los interlocutors, com si
parlessin de debò, veyem l'interior d'una casa
de burgès rich, ohim la gatzara dels seus con-
vidats, lo dringar dels cristalls en que s'abocan
les ànfores de vins extrangers, lo riure sorollós
dels qui brinda n... y en mitj de la festa repa-
rem que la tendre poncelleta, laca de tanta
gresca, llevantse de taula, va suaument vers
XXXIV /. Pin y Soler
lo jardí pera enrahonar a soles ab son enteni-
mentat amich.
Son dos Coloquis d'una gran sobrietat ver-
bal. Tot lo que s'hi diu es rès, comparat ab lo
que 's deixa entendre; naixent l'interés que
llur lectura excita, de curtíssimes frases, d'una
paraula, d'una interjecció, d'un rogall de tos,
d'un silenci.
Y pera terminar la sèrie d'eixos ja prou va-
riats Coloquis, donant un perfil més de l'Eras-
me literat; pera mostrar les bagateles en que
entretenia 'Is seus ocis de teòlech, de traductor
de llibres sants, posem lo Coloqui:
12. EcHO..., qual argument es una cosa
Ueugeríssima, unes quantes interrogacions fetes
a l'Eco per un jove estudiant que desitja saber
quina carrera li seria més convenient seguir, y
a qui l'Eco respon sempre d'una manera irònica
o faceciosa. Se veu ben bé que Erasme al com-
póndrel no 's proposava més que renglerar
paraules llatines y gregues pera obtenir efec-
tes fonètichs donant però de passada un lleu
fregat d'orelles als qui havien fet un Deu, del
may prou alabat Ciceró.
Efectes fonètichs que confessem modestament
no haver obtingut en la nostra llengua, per la di-
ficultat insuperable de trobar paraules catalanes
Notes preliminars xxxv
que síen expressió fidel de les originals y que
terminin, no ja precisament per sílabes, sinó
per lletres, que repetides per l'Eco tinguin sen-
tit perfecte.
Risquem però la versió nostra, perquè fins
declarantla insuficient, té '1 mèrit de ser curteta
y la donem també perquè la composició origi-
nal ha sigut molt imitada, y una de les seves
imitacions ens recorda l'època no llunyana en
que 'Is nostres Jochs Florals, guiats per candoro-
sos Gayters y Tamborinayres, veyen florir poe-
tes que, inconscientment sens dupte estrafeyen
Erasme escribint allò tan bonich de:
Lo Comte diu: no pot ésser!
l'Eco respon: no pot ser!
Alguns Coloquis de la present sèrie y molts
dels que pensem publicar tenen, ademés de
l'encís causat per lo imprevist o jocond del te-
ma, la rara virtut d'imposamos la modèstia,
car los filòsofs moderníssims, los costumistes
més ardits dels nostres dies no diuen res de que
Erasme no hagi parlat. Les qüestions que 'ns
semblan posades d'ara poch sobre Feminisme
Tolerància, Democràcia, Humanisme, Higiene,
Ciutadania, la Pau y la Guerra, la Religió, la
Política... llegint los Coloquis veyem que ja les
havia tractades, tot rient, y pera reposarse de
tràgiques controvèrsies, de baralles personals o
XXXVI /. Ptn y Soler
de discòrdies teològiques; aquell capellanet catò-
lich de la diòcesis d'Utrech a qui res de lo que
fos humà era indiferent.
També férem notar que Erasme en sos Colo-
quis demostra d'una manera evidentíssima que
si hagués volgut hauria escrit ab èxit pel Tea-
tre, car ademés de ser finíssim observador, era
traçut y fidel reproductor de pensaments, ges-
tos y escenes.
Los seus Coloquis, com a composicions artís-
tiques, estan, no direm escrits, sinó fets, ab un
garbo, ab una lleugeresa de mà encisadora. En
ells no hi ha exordi ni preparacions de cap
mena, y no obstant, avans d'haverne llegit dèu
ratlles sabem hont som, veyem los personatges
y '1 medi hont se mouen, coneixem los interlo-
cutors y 'Is qui 'Is escoltan; y, terminada llur
lectura 'Is recordem uns y altres com si'ls ha-
guéssim vistos y ohits.
Es un dels aspectes del talent artístich d' Eras-
me, que 'ns sembla no ha sigut apreciat degu-
dament, lo qual prové sens dupte de que sem-
pre se l'ha considerat com a polemista, com a
traductor de llibres antichs, com a comentarista
de llibres sagrats.
En lo verbalisme, en la materialitat de l'es-
criptura, en lo que podríem dirne redacció,
Erasme es sovint descuidat, y per negligència,
sovint se repeteix o 's contradiu; però 's veu
Notes preliminars xxxvii
ben bé que contradiccions y errades son conse-
qüència de que tot ho escrivia a corre-cuyta y
de que moltes pàgines seves foren esgarrapades
a casa mateix dels impressors, que les hi prenien
encara xopes de tinta fresca pera incontinent
estamparies.
No 's rellegia, ell ho diu en la seva corres-
pondència epistolar ,y ha de ser cregut per les
probes freqüents que se 'n dedueixen llegintio;
no 's rellegia, y de la seva precipitació en com-
pondre ne venen les repeticions, les tautologies
de que ell mateix se confessa culpable.
Resulta donchs que no se l'ha de considerar
com un estilista impecable y que fins lo seu
llatí, que oydà sapiguessim escriure tant co-
rrentment y abundant avuy dia, no es però
superior a la llengua qu'escrivíen molts dels
seus contemporanis : Thomas Morus y Joan Co-
let, anglesos; Lefevre d'Etaples y Sadolet, bisbe
de Carpentras, francesos; Stuniga y Joan Lluis
Vives, espanyols; Vives, que sobre 'Is seus
mèrits de filòlech y d'estilista tenia encara la
virtut rara de la modèstia, essentne proba, lo
modestament que sovint consultava '1 gran
Erasme, de qui meresqué '1 dictat de l'home
mes eminent del sigle, '' quan a imitació
* Vives noster in mansuetoribus littens sic versatur ut hoc
saculo vix alium norim quem ausim cum illo comtnitare.
XXXVIII J, Pin y Soler
seva escrigué 'Is seus Dialechs, que son uns Co-
loquis, ad usum puerorum *.
En resum, que s'ha de veure en Erasme un
aymador de les belles lletres y de les Muses (com
deyen en son temps), un humanista enamorat
de la dolçor de costums, un capellà catòlich del
començament de la setzena centúria, ardit en
paraules, irresolut en accions, un erudit prodi-
giós, un dels fars més lluminosos del gran movi-
ment literari, cientifich y artistich fomentat al
terminarse l'Edat- mitja; seguit per tots los
homens superiors d'Europa, y anomenat arreu:
Lo Renaixement.
* Mayans y Ciscar, diu en la seva Censura de la tra-
ducció castellana dels Diàlogos (Oliva, i.er de Mars de 1749
Cristóbal Coret y Peris, trad.) Considero Vives que los Colo-
quios de su amigo Erasmo de Roterdani eran mordacisimos,
demasiado burlones, algunas veces poco latinos, y por dichas
razones no convenienies à los ninos d quienes solamente debe
darse doctrina provechosa en estilo puro, sencillo y claro y tal
es la de estos Diàlogos acomodados d la tierna edad y escrita
con tanta propiedad que en su genero no hay cosa mejor ni
aun igual.
ScTPrpo^i-a pilla li TvAA'T VV A M1>C XCHtl
iReproducció d'una portada del 1693)
OPULÈNCIA SÒRDIDA
JACOB. — GILBERT.
OPULENTIA SÒRDIDA
Jacobus. — Gilbertus.
JACOB. D'hont vens, begut de carns
com si haguessis viscut entre cigales
nodrinte de rosada? Semblas un esquelet
humà! ^
GiLBERT. Als inferns les ombres se no-
dreixen de malves y porros. Jo he viscut
deu mesos en un indret hont encara s'es-
tava pitjor.
Jacob. Y ahont eres? Que potser t'ha-
vien embarcat per força en una galera?
' Aliud quant syphar kominis esse videris.
Syphar hominis. — La pell d'un home, del grech
i;ü(fap, una pelleringa, una pell arrugada, grollera.
4
GiLBERT. Era a Synodia.
Jacob. Has patit de fam en una ciutat
tan opulenta?
GiLBERT. Perfectament!
Jacob. Per quin motiu? mancança de
moneda? de coneixences?
GiLBERT. No m'hi mancavan ni la mo-
neda ni 'Is amichs.
Jacob. Donchs quina era la causa del
teu mal?
GiLBERT. Tot me venia d'haver posat a
casa d'un tal Antroni -.
Jacob. Antroni, l'opulent?
GiLBERT. Però d'una avarícia sòrdida.
Jacob. No comprench bé...
GiLBERT. Tots los qui de molta misèria
passan a gran riquesa, son sòrdits.
Jacob. Llavors, no puch avenirme de la
' Nequaquam, sed Synodii.
Synodii — Synodium del grech Z'jvoòoç que sig-
nifica aplech. reunió, assamblea, confraria. Erasme
l'usa com lo nom d'una societat que no vol designar
clarament.
2 Anironius de la locució grega 'Avtpiüvioi;, ou,
un ase de Antron, vileta de la Tessalia hont los ases
abundavan, per conseqüent home ignorant, estúpit. ,
5
paciència qu'has tinguda de passar mesos y
mesos a casa seva.
GiLBERT. M'hi havia compromès, volia
compHr.
Jacob. Digas, per favor, com vivia '1 tal
personatge?
GiLBERT. T'ho diré. Sempre es dolç re-
cordar los mals passats.
Jacob. T'escolto.
GiLBERT, Mentres era a Synodia, fins lo
Cel se 'm tornà advers. La tramontana bufà
tres mesos seguits, y per un fenomen qu'ig-
noro, may durava més de vuyt dies.
Jacob. No dius tres mesos?
GiLBERT. Sí, però cada vuyt dies lo
vent del Nort girava com si hagués sigut
cosa convinguda; y al cap de vuyt hores
reprenia sa primera direcció.
Jacob. Ab la teva magror devies me-
nester un foch ardent dintre casa.
GiLBERT. Hi hauria hagut foch si no ha-
gués mancat la llenya, mes, pera estalviar,
lo nostre Antroni anava de nit a arrencar
per les vorades dels camins arrels que ningú
volia y, no seques del tot, donavan abun-
dant fum, però magra flama. Naturalment,
no escalfavan. Bastavan pera que no po-
guéssim queixarnos de que allí no hi hagués
foch encès. Una sola braçada d'arrels havia
de durar tot lo dia. Tal era la foguerada.
Jacob. Quin hivern més dur de passar!
GiLBERT. Pitjor fou l'istiu.
Jacob. Encara pitjor?
GiLBERT. La casa d'Antroni estava tant
plena de puces y de xinxes (^) que no s'hi
podia reposar de dia, ni dormir de nit.
Jacob. Malenguanyada opulència!
GiLBERT. Sobre tot en la quantitat
d'eixa mena de bestioles.
Jacob. Potser les dones de la casa no
eren endreçades.
GiLBERT. Totes viuen a part... no més
son dones pels llurs marits, y 'Is qui no ho
son, tenen de passarse de llurs menuts ser-
veys casulans.
Jacob. Sembla impossible qu'Antroni 't
tractés com dius!
GiLBERT. Ell, criat en aquella estretesa,
no més s'interessava pel negoci. Sempre cor-
ria trafiquejant en tota mena de coses. Ja
* Tanium habebat pulicum ac cimicum.
7
sabs que aquella ciutat es devota de Mer-
curi. Diuen d'un gran pintor * que 's trobava
malhaurat, lo dia que no manejava'ls pin-
zells, y '1 nostre Antroni 's creya encara més
de plànyer, si la diada no li produhía un
guany; quan això succehía, cercava Mer-
curi dintre '1 seu casal.
Jacob. Què feya?
GiLBERT. En totes les cases d'aquella
ciutat hi ha una cisterna, y l'home pouava
a la seva, unes quantes ferrades d'aygua,
que vuydava en altres tantes botes de vi.
Ja tenia un guany segur!
Jacob. Pot ser lo seu vi era massa fort.
GiLBERT. Al contrari... molt esbravat,
no 'n comprava sinó del més ordinari. Per
que no 's perdés del tot, hi barrejava de tant
en tant uns grapats de mares de vi, que te-
nia feya deu anys, y a copia de remenar,
obtenia una cosa que semblava vi novell.
No podia sofrir que se 'n malmetés una en-
gruna.
Jacob. Segons l'opinió dels metjes eixa
mena de vi es causa del mal de la pedra.
' Pictor itle nobilis. — Lo pintor grech Apelles.
GiLBERT. Los metjes tenen rahó, car no
hi havia anyada, per ditxosa que fos, que
en aquella casa no hi morissen una o dues
persones de tal malaltia; però '1 nostr'home
no 's volia convèncer.
Jacob. Sembla increible.
GiLBERT, Fins cobrava '1 vectigal de la
mort ^ . No desdenyava cap guany per mínim
que fos.
Jacob. Cap lladronici, deus voler dir.
GiLBERT. Los marxants, del lladronici,
ne diuen lucrum.
Jacob. Y ell, Antroni, què bevia?
GiLBERT. Lo nèctar de que 't parlo.
Jacob. La seva salut, no se 'n ressentia?
GiLBERT. Era tant fort qu'hauria pogut
menjar fench, y ademés, com te deya, es-
tava avesat de menut a tota mena de sem-
blants requisits. Aquelles barrejes eren son
lucre més segur. A casa seva, entre sa muller,
sos fills, sa filla y '1 seu gendre, los seus
obrers y domèstichs, mantenia més de trenta
persones y com més batejat estava '1 vi,
menys se 'n bevia y més durava. Afeginthi
' A mortiiis colligehat vectigal.
9
cada dia una ferrada d'aygua calcula la ga-
nancia qu'al cap de l'any això represen-
tava.
Jacob. Quin fàstich d'home!
GiLBERT. També feya estalvis sobre '1 pa.
Jacob. Com s'ho enginyava?
GiLBERT. Adquiria blat, que de tan
dolent ningú volia, lo qual ja era un guany,
perquè l'obtenia a sota preu, y de més a
més encara augmentava'l bon negoci...
Jacob. De quina manera?
GiLBERT. Hi ha una mena d'argila que
sembla forment y que sovint los cavalls Ue-
pan per les parets de les estables, o beuen
en tolls argilosos. Ell barrejava a la seva
farina un bon terç d'aquella mena de pols.
Jacob. Y d'això 'n dius aumentar lo
bon negoci?
GiLBERT. Sempre hi guanyava que se
sentís menys lo regust del forment. Y no
creguis qu'aquell pa fos rebutjat! Afegeix
encara un altre estratagema: feya pastar
a casa dues vegades al mes, fins en plé
istiu!
Jacob. Vos devia fer menjar còdols, allò
no podia ser pa.
10
GiLBERT. Era una cosa més dura que
les pedres, per lo qual teníem d'acudir a
cert remey...
Jacob. Que consistia?
GiLBERT. En fer estovar los rocegons de
pa en una escudella d'aquell vi.
Jacob. A tals llabis tals llatugues... *
y 'Is obrers de la casa no 's queixavan de
tan mals tractes?
GiLBERT. Descrivinte '1 luxe dels amos
has de compendre com devien ser tractats
los obrers.
Jacob. Continua, m'interessa escoltarte.
GiLBERT. Allí no 's feya menció d'es-
morsar, lo dinar devia menjarse per llà a la
una...
Jacob. Per quina causa?
GiLBERT. Y esperant lo cap de casa,
mestre Antroni, se sopava a les deu.
Jacob. Devíau patir de fam?
GiLBERT. Fins al punt de que jo, de
tant en tant cridava Orthrogon, gendre
d'Antroni, ab qui feyem cambra comuna:
* Similes habebant làbra laciucas: a semblants lla-
bis, semblants llatugues, a un pagès dónali cols.
II
«Hey minyó! que no's sopa avuy a Syno-
dia?» — ((Paciència, 'm responia '1 bon xi-
cot, Antroni vindrà aviat.»
Y com jo no veya fer cap preparatiu, re-
petia a Orthrogon: «qu'hem de morir de
fam, avuy?» y ell me donava qualque pre-
texte, mes no podent resistir los grunys
del meu ventrell interrompia novament lo
gendre en la seva feyna, dientli que m'era
impossible esperar més temps, y quan ell
havia acabat tots los subterfugis anava a
trobar los domèstichs y 'Is feya parar taula;
però reparant qu'Antroni no compareixia y
que no 's feya cap preparatiu, Orthrogon,
cedint a les meves queixes baixava a la
cuyna cridant la seva dona, la seva sogra
y 'Is infants, dient que fessin servir lo
sopar.
Jacob. Ara veurem lo sopar.
GiLBERT. No vagis tant de pressa. De
primer, un baylet coix, que tenia certa re-
tirada ab Vulcà, s'avençava y estenia les
estovalles.
Jacob. Era una primera esperança...
GiLBERT. Corroborada per unes grans
garrafes plenes d'aygua molt límpida...
12
Jacob. Segona esperança.
GiLBERT. No vagis depressa, torno a
dirte. Llavors, obehint a crits agudíssims,
portavan una ampolla plena del nèctar fet
ab les mares de vi.
Jacob. Excelent auguri!
GiLBERT. Però no duyen pa, de conse-
güent no 's corria '1 perill de que un afamat
caygués en la tentació de beure allò. Se re-
petien los crits y les queixes y per fi porta-
van aquell pa qu'un ors hauria esmicolat ab
gran fatiga entre 'Is seus caixals.
Jacob. Lo perill de mort s'allunyava.
GiLBERT. Per llà a mitja nit comparei-
xia Antroni, ab l'embaixada de mal auguri,
de que l'estómach li dolía.
Jacob. Perquè, de mal auguri?
GiLBERT. Perquè en casos semblants
no 's servia res. Hauria sigut de molt mal
veure no trobantse bé lo cap de casa...
Jacob. De veres estava indispost?
GiLBERT. S'hauria menjat tres capons,
si 'Is hi haguessin regalat.
Jacob. Veyam lo sopar.
GiLBERT. Primer de tot servien a An-
troni una escudella de farinetes de fava.
13
cosa que no més se dona als captayres. Ell
deya que 'n menjava pera preservarse de
tota mena de malures.
Jacob. Quants éreu a taula?
GiLBERT. Sovint, vuyt o nou, entre 'Is
quals Verpius lo savi, que sens dupte t'es
conegut, y '1 seu fill major...
Jacob. Y què servien?
GiLBERT. La gent sòbria pot aconten-
tarse de lo que Melquissedech serví a Abra-
ham"*.
Jacob. Sense cap mena de vianda?
GiLBERT. Res més. Recordo un vespre
qu'erem nou a taula y que no més ens ser-
viren set fulles de llatuga nedant en aygua
y vinagre, sense una gota d'oli.
Jacob. De modo que de la farina de
faves no més ne menjava l'amo?
GiLBERT. N'havia comprat ab prou fey-
nes per un mitj òbol, y no deixava de con-
vidar a tastaria, als qui seyen vora seu; mes
com hauria sigut de mala criança privar
un malalt del seu remey, ningú acceptava.
* Quod Melchissedec ohtulit AhraJícs. — Lo que Mel-
quissedech donà a Abraham, pa y vi ; es a dir un dinar
que considerava digne del vencedor de cinch reys.
14
Jacob. Partíeu donchs les fulles d'en-
ciam, com diu lo proverbi que 's fa ab les
fulles de cumí *.
GiLBERT. Quan los principals convidats
havien devorat la llatuga, los altres sucavan
trocets de pa en lo vinagre.
Jacob. Y després de les set fulles de
llatuga què seguia?
GiLBERT. Què volies que seguís, sinó '1
formatge, darreria obligada de tots los con-
vits casulans.
Jacob. Sempre sopàvau igual?
GiLBERT. Quasi sempre; no més quan
Mercuri havia sigut propici a l'amo Antroni,
eix se lliurava a certa prodigalitat.
Jacob. Que 's demostrava?
GiLBERT. En fer comprar un òbol de
rahims, lo qual rejoía tota la família.
Jacob, Tant poca cosa 'Is rejoía?
GiLBERT, Y encara, això no ho feya,
sinó quan los rahims anavan donats.
Jacob. Passada la tardor devien donchs
acabarse les Ilepolíes.
* De cumino proverbium. Qui tenia anomenada d'a
var era titllat de KufjiivoTcpífftrjt; es a dir d'un home
que parteix un grà de cumí.
15
GiLBERT. Del tot no. Hi ha en aquella
ciutat uns mariners que cullen certs crus-
tacis marítims als canalons de les letrines —
per cert que 'Is pregonen ab una canturia
molt especial — y devegades, feya comprar
musclos per la mitat d'una moneda qu'ells
anomenan hagathino. Quan això succehía
semblava que hi hagués un casori. Era pre-
cís encendre foch, y un cop lo maresch bu-
llit, era servit després del formatge... a tall
de confitures!
Jacob. Belles confitures, en veritat! No
vos servien may un bon plat de carn, o de
peix?
GiLBERT. Ni pensarhi! Mes al fi, Antro-
ni, vençut pels meus planys, se tornà una
mica generós y cada vegada que volia sem-
blar un Luculus ens feya servir...
Jacob. Veyam, escolto.
GiLBERT. De primer un brou anomenat
no sé perquè, hrou de ministre.
Jacob. Sens dupte per la seva exce-
lencia.
GiLBERT, Te 'n vull dir los components:
se tiran en una olla d'aygua que bulli so-
bre '1 foch uns quants trocets de formatge
i6
de brúfol, vells y endurits com palets de rie-
ra, y quan los trocets son disolts en l'aygua
calenta donan color a la cosa, de manera
que no pugui dirse que no més es aygua
clara. Es un brou que prepara '1 ventrell.
Jacob. Deu ser un brou digne de gar-
rins.
GiLBERT. De vegades servien una mica
de freixura de vaca vella, rebullida feya
quinze dies.
Jacob. Devia pudir.
GiLBERT. Moltíssim... però ho corretjíem.
Jacob. De quina manera?
GiLBERT. La diré, mes temo que t'en
aprofitis qualque vegada...
Jacob. Si 'm convenia!
GiLBERT. Se bat un ou en aygua ca-
lenta, y ben batut, se tira a sobre, de ma-
nera que 'Is ulls sien més enganyats que '1
nas, car la pudentor no mimva. Si era dia
de peix, alguna volta servien tres daura-
detes, encara que fóssim set o vuyt convi-
dats. ■
Jacob. Y res més?
GiLBERT. Res més qu' un trocet d'aquell
formatge petrificat.
17
Jacob. Lo teu Luculus m'admira, mes
no m'explico un sopar tant magre, sobre tot
no havent quasi esmorsat.
GiLBERT. Y pera no celarte res, afe-
giré, que les sobres de tals banquets ser-
vien per la sogra, la nora, lo fill menor, la
serventa y 'Is infants menuts.
Jacob. En lloch de disminuirme l'ad-
miració encara me l'aumentas.
GiLBERT. Per ben compendre la cosa
escolta la descripció dels banquets.
Jacob. Escolto la descripció.
GiLBERT. Antroni seya al lloch d'honor,
jo, a sa dreta, en qualitat d'estranger; lo
seu gendre davant d'ell, y als costats d'Or-
throgon, Verpius Strategi, de nacionalitat
grega. Lo fill gran d'Antroni seya a l'es-
querra del pare, y si compareixia algun nou
convidat lo feyen seure segons la seva cate-
goria. Lo banquet començava sempre per
aquell brou quals engrunes de formatge de
brúfol navegavan dintre 'Is plats dels prin-
cipals personatges; y per medi de tres o
quatre garrafons d'aygua, o de vi, se for-
mava una mena de barrera perquè ningú
pogués servirse de lo que hi havia al centre
de taula. Per altre part, no deixavan gayre
temps la sopera exposada, a fi de que res-
tés sopa per la gent menuda.
Jacob. Y 'Is convidats sense importàn-
cia què menjavan?
GiLBERT. Tractavan d'aconçolarse.
Jacob. Com podien ferho?
GiLBERT, Sucavan trocets d'aquell pa
argilós en aquell vi d'escorrialles.
Jacob. Devíau romandre poch temps a
taula.
GiLBERT. De vegades més d'un' hora.
Jacob. Y què hi feyeu?
GiLBERT. Retirat, com te deya, lo que
corria algun perill de ser engolit, servien lo
formatge, que ningú podia rocegar, y ab lo
formatge, ab aquell famós vi y trocets de
pa sucat passavam l'estona... contant anèc-
dotes! Mentrestant, lo senat femení, men-
java a la cuyna.
Jacob. Y 'Is obrers?
GiLBERT. Duyen vida a part; dinavan
y sopavan entr'ells y a llurs hores, però
sense entretenirse. No tenien en tot lo dia
més de mitj'hora pera menjar.
Jacob. Còm podien ferho?
19
GiLBERT. Fentho!
Jacob. No eren com los alemanys que
s'estàn més d'un'hora pera esmorsar, altre
tant pera berenar, un'hora y mitja pera di-
nar, dues hores per sopar, y que si no 'Is
abèuran de bon vi, si no 'Is afartan de bona
carn y de bon peix, deixan l'amo y se 'n
van a la guerra.
GiLBERT. Cada país te les seves cos-
tums. Los italians son sobris, prefereixen la
moneda a la fartanería.
Jacob. Ara m'explico la teva magror y
fins m'estranya qu'encara sies viu, avesat
com estavas als capons, perdius, tortres y
fasians.
GiLBERT, Hauria mort infaliblement, si
no hagués trobat un cert remey.
Jacob. Dolenta cosa quan s'han de cer-
car remeys.
GiLBERT. Havia obtingut, que pera re-
parar les meves forces, me servissin a cada
dinar un quart de pollastre.
Jacob. Y això 't refeya?
GiLBERT. No gayre, car pera estalviar,
me compravan uns pollastrets, que mitja
dotzena d'iguals no haurían abastat per
20
l'esmorsar d'un robust polonès. Un cop com-
prats, per avarícia, no 'Is donavan res pera
menjar, y quan ja eren mitj morts, los fe-
yen coure y me 'n donavan una cuixa, o
l'ala. Lo fetge '1 donavan a l'infant d'On-
throgon, y les dones de la casa prenien lo
brou, barrejanthi aygua a raig fet. De ma-
nera que la cuixa o l'ala que 'm servien era
més seca que la pedra tosca y més insípida
que una estella corcada, lo such era aygua
bruta.
Jacob. He ohit dir no obstant, que a la
ciutat en qüestió l'aviram hi es molt bona
y gens cara.
GiLBERT. Així es, però per aquella gent
lo millor es la pecunia.
Jacob. Has fet més gran penitencia que
si haguesses occit lo pontífex romà o t'ha-
guessis orinat demunt lo sepulcre de Sant
Pere,
GiLBERT. Escolta l'acabament de la
tragèdia. Sabs que la setmana té cinch dies
grassos....
Jacob. Prou!
GiLBERT. Donchs, per tota la setmana
no més compravan dos pollastrets. Lo di-
21
jous fingien haverse oblidat d'anar a plaça,
sia per no servirme aquell dia un pollastre
sencer o perquè no hi hagués sobres.
Jacob. En veritat que '1 teu Antroni
era més estret que '1 Euclion de Plautus.
Y 'Is dies magres, còm te componies pera
no morir de debilitat?
GiLBERT. Havia encomanat a un amich
que 'm comprés, ab diners meus, tres ous
per beure: dos pel dinar y un pel sopar;
però, fins en allò, les dones de la casa tro-
bavan un motiu de petit lucre: baratavan
los ous del dia per altres de pollats, y quan,
de tres, ne trobava un de fresch, ja 'm tenia
per ben ditxós. També m'havia fet com-
prar un bot de vi excelent, però les dones
espanyaren lo rebost, y en pochs dieS, sense
que Antroni ho trobés mal fet, m'ajudaren
a beure tot lo vi.
Jacob. Ningú 't compadia?
GiLBERT. Compadirme? Al contrari, me
tractavan de golós, de fart, al veurem de-
vorar tanta vianda, y Orthrogon no 'm ca-
llava amonestantme sobre 'Is greus perills
a que m'exposava, de tant menjar, citantme
exemples de compatricis meus a qui llur
23
voracitat havia causat greus malalties. Fins,
adonantse de que pera sostenirme, romput
com estava pel gran travall, la dieta y
aduch la malaltia; adonantse de que prenia
unes pasticeries que 'Is apotecaris compo-
san ab pinyons y llevors de meló, van so-
bornar a un metje de qui jo m'havia fet
amich, dientli que 'm recomanés la sobrie-
tat; y com sia que '1 metje insistis, li vaig
respondre: «dieume, excelent varó, parleu
«seriament o de per riure?» « — Seriament,
«me respongué. — Y donchs qu'haig de fer?»
» — Abstenirvos absolutament de sopar y
» afegir al vostre vi, la mitat d'aygua.»
Son bell remey me feu riure. — «Còm vo-
»leu, li vaig respondre, qu'un cos dèbil com
»lo meu pugui resistir al no menjar al ves-
»pre? Ajocarme sense sopar seria per mi la
«mort. Ho he probat tantes vegades que no
»vull repetir l'experiment. Què seria de mi
»si després dels dinars que faig me passava
»de sopar? Y encara voleu que posi més
»aygua al vi? Com si no fos millor bèuren
))de pura que no pas un tal brevatge! Sos-
»pito que Orthrogon vos aconcella parlarme
«com feu.» Lo metje somrigué y atenuà '1
23
concell... «No pretench, me digué, molt
«docte Gilbert, que suprimiu lo sopar en
)) absolut ; podríau pendre un ou y beure un
))Sol traguet. Es lo que jo faig, me couen un
))OU, prench la mitat del rovell y l'altra mi-
»tat la deixo pel meu fill; després becli un
«ditet de vi y 'ra poso a estudiar fins a tal
«hora.»
Jacob. Y ho feya?
Gilbert. Ja ho crech! car un dematí,
al tornar de missa, en companyia d'un
amich, que 'm mostrà la casa hont lo metje
vivia, se m'acudí entrarhi. Era un diu-
menge, tusto, obren, munto y trobo '1 metje
a taula ab son fill y '1 seu domèstich. Lo
servey consistia en dos ous y res més.
Jacob. No devien tenir sanch a les
venes.
Gilbert. Al contrari, tots ells eren gra-
cellons, de bon color y l'ull viu.
Jacob. Sembla increible.
Gilbert. Parlo per experiència... y '1
meu metje no era l'únich que visqués com
te dich. Vivien com ell moltes persones ri-
ques y nobles. La polifagía y la poliposía
son qüestió de costum, més que de tempe-
24
rament: acostumantshi, l'home finiria com
Milon, que 's va menjar un bou en vint y
quatre hores.
Jacob. Deus inmortals! ja que 's pot
viure ab tant poca cosa, es ben de doldre lo
diner que pera afartarse 's malgasta a l'Ale-
manya, a l'Anglaterra, a Danemarca y a
Polònia.
GiLBERT. Despeses grans, que de més a
més son perjudicials a la salut y a l'inteli-
gencia.
Jacob. Donchs si pensas aixis, aquell
regim devia bastar te.
Gilbert. Sí, però havia pres altres cos-
tums y era massa tart pera modificaries.
Per altre part, sufría menys de la exigüitat
dels aliments que de llur corrupció. Dos
ous m'haurien sigut suficients si haguessin
sigut frescos, m'hauria acontentat de dos
ditets de vi, si no me l'haguessin donat
esbravat; d'un trocet de pa, si en lloch de
pa no m'haguessin donat argila pastada.
Jacob. Lo que 'm sorprèn es que An-
troni fos tan sòrdit, tenint com té tanta ri-
quesa.
Gilbert, Per mi, es home de vuytanta
25
mil ducats, y no passa un anyada sense afe-
girne, al menys un miler més, al seu capital.
Jacob. Y 'Is jovens de casa seva, a qui
eixa fortuna anirà, també son parcimo-
niosos?
GiLBERT. Sí, però solament dintre de
casa. A fora, beuen, corren les moces, jugan
a jochs d'atzar, y mentres lo pare 's mi-
rava en gastar una malla pels convidats de
major consideració, ells perdien al joch
seixanta ducats en una nit.
Jacob. Així solen fóndres les riqueses
avarament afanyades. Y ara qu'has esca-
pat a tant greus perills, ahont pensas anar?
GiLBERT. A reunirme ab uns francesos
molt amables en qual societat espero res-
cabalarme de lo perdut a Synodia.
VIDA D'HOSTAL
BERTOL. — GUILLEM.
DIVERSORIA 1.
Bertulphus. — Guilielmus
BERTOL. No sé d'hont ve eixa costum
de romandre a Lyó dos o tres dies. Jo
aixís qu'emprench un viatge ja voldria ser
ahont vaig.
Guillem. Ami, al contrari, mesabgreu
anarmen d'aquí.
Bertol. Tant vos hi plavéu?
Guillem. Trobo que Lyó es una ciutat
d'hont los companys d'Ulysses no s'haurien
mogut may, retinguts per les Sirenes. A
taula, a l'hostal, hi ha sempre una minyona
* Diversoria variant de deversoria, hostals, posades,
cantines, indrets hont s'atura 'I viatger, fins separantse
de la dreta via.
28
o altre que rejoeix la concurrència per la
seva gràcia y platxeria \ No 's veuen arreu
més que bones moces y la mestressa vos
dona la benvinguda pregant vos que siau in-
dulgent per lo servey, guardant sempre bon
humor. La seva filla, una donzella encisera,
es d'una conversa tant plaent, d'un caràc-
ter tant joyós, que feria riure Caron en
persona. Mare y filla parlan als hostes com
a persones familiars y amigues.
Bertol. Reconech l'urbanitat de la gent
francesa.
Guillem. Y no podent enrahonar sem-
pre ab nosaltres, car han d'estar amaten-
tes als altres hostes y ocuparse dels afers
casulans, deixan una marrequeta molt ai-
xerida pera que doni conversa. La mare,
a causa dels seus anys, no 's mou gayre de
derrera '1 taulell.
Bertol. Y la pitança que tal es? car tot
no deu ser xerrotejar. La sola conversa no
atipa.
* Ad mensam semper adstahat aliqua mulier. En
los hostals francesos era costum molt seguida la de
fer seure a taula una minyona de la casa, joveneta y
riallera pera rejoir als hostes.
29
Guillem. Una taula abundantíssima y
excelent! Sempre m'ha sorprès lo que ser-
veixen pel preu tan modest que 's paga, y
tot menjant, y fins a l'eixir de taula, tenen
l'atenció de dirvos coses tan amables, que
un hom més aviat se creu a casa seva que
no pas en hostal foraster.
Bertol. Y de les cambres què me 'n
dieu?
Guillem. Sempre servides per minyo-
nes amables que venen a preguntar si teniu
prou flaçades o que'us prenen la vostra
roba de cos y us la tornan ben blanca...
En una paraula, no 's veuen arreu més que
fadrinetes o dones fetes, exceptuant a l'esta-
ble, y encara devegades n'hi compareix al-
guna, preguntant per un o altre. Al anàr-
vosen, al pendre comiat de la mestressa y
les moces, tot son abraçadetes y petons,
igual que entre germans o parents.
Bertol. Son costums que potser con-
venen a gent francesa; jo preferesch les ma-
neres aixutes dels alemanys.
Guillem. No som anat may a Alema-
nya, ignoro donchs com hi son rebuts los
extrangers.
30
Bertol. Vos contaré lo que jo he vist,
sense assegurarvos que tot se passi del ma-
teix modo per tota l'Alemanya,
Al arribar a un hostal, perquè no sembli
que volen adularvos, ningú vos saluda; seria
un acte impropi de la dignitat germànica, y
quan heu cridat bona estona, un o altre treu
lo cap pel finestró de la cambra calenta ' hont
tots viuhen fins al solstici d'istiu; causant-
vos l'efecte aquell cap, de que es lo d'una
tortuga qu'estira '1 morro fora la conca.
Pregunteu si poden allotjarvos, y si '1
cap no fa un signe negatiu, considereu que
sou admès. Al preguntar hont es l'estable,
vos ho indican ab la ma estesa, Sóu lliure
de cuydar la vostra montura com millor
vos sembli, car ningú vindrà pera ajudar-
vos, y no més quan l'hostal es poch concor-
regut, un matelot vos mostra, pel vostre
cavall, la menjadora més incòmoda, guar-
1 Hypocaustum ; en reíJitat es la sala que en los
banys romans era calentada per una fogayna subterrà-
nia, alusió a les sales dels hostals alemanys sobreca-
lentades per un gran foch de llenya que crema dintre
unes menes de forns d'obra, bastits a un reco de la
sala, uns colossals escalfa-panxes, revestits de plaques
de ceràmica ornada.
31
dant los millors reconets pels viatgers que
arribaran y sobre tot, pels senyors de la
noblesa. Si teniu lo mal gust de queixarvos
vos responen que si l'hostal no us plau, po-
deu cercarne un' altre. En les viles de cert
vehinat venen lo fench quasi tant car com la
civada y quan heu aconduhit lo vostre ca-
vall podeu posarvos devant l'escalfa-panxes
ab les botes calçades, carregat ab lo vostre
bagatge y '1 vostre fanch. La sala de la fo-
gaina es la sala comuna.
Guillem. A França sempre trobeu una
cambra pera mudarvos de roba, pera ren-
tarvos, calentarvos y fins ferhi una dormi-
deta, si la cosa us plau.
Bertol. Allí, res de semblant. Al calen-
tador, vos treyeu les botes, vos poseu les
sabates, vos mudeu de camisa, si voleu;
penjeu prop de la llar los vostres vestits
xops de pluja, y vos acosteu al foch pera
aixugarvos. Podeu usar 1' aygua amanida
en un renta-mans, però tan porca, que
n'heu d'anar a cercar d'altre pera rentarvos
eixa primera ablució.
Guillem. Alabo la gent que no s'afe-
mina ab luxes.
S
32
Bertol. Si heu arribat a hora baixa,
no us posareu a taula fins a les nou o les
deu del vespre.
Guillem. Per quin motiu?
Bertol. No fan coure res, que no ha-
gin vist quants son los hostes, servintlos
tots d'un cop.
Guillem. Pera estalviarse feyna, sens
dubte.
Bertol. Precisament. Lo qual es causa
de que 's vegin sovint reunides en lo ma-
teix calentador, vuytanta o noranta perso-
nes, excursionistes, marxants, matelots, car-
reters, traginers, infants, dones; malalts
los uns, los altres sanitosos.
Guillem. Un ver campament! ^
Bertol. L'un se pentina, l'altre s'ai-
xuga la suor, aquest se respalla 'Is calçons
o 's neteja les sabates. La confusió de llen-
gües y de persones no hi es menor que la
que hi hagué a la torre de Babel. Si veuen
* Isíiid vere cocnobium est.
Coenohium del grech Ko'.voí; píoç , vida en comú,
St. Geroni usa eixa paraula composta pera designar
un Convent — d'hont cenobita pera designar un monjo,
un religiós inclaustrat.
33
un viatger qual exterior decéli una posició
elevada, tots los ulls se fixan en ell y '1 con-
templan com una bèstia rara, arribada
d' Àfrica, y fins, ja asseguts a taula, giran
encara '1 cap, oblidantse de menjar.
Guillem. A Roma, a París, a Venezia,
la gent no s'estranya de res.
Bertol. Vos es impossible reclamar, y
quan se va fent tart y que ja no esperan
ningú més, veyeu comparèixer un fàmul de
barba blanca, lo cap pelat, los moviments
ferotges, los vestits greixosos...
Guillem. Ne caldrien uns quants per
l'istil, al servey dels Cardenals romans.
Bertol. Lo fàmul en qüestió, escampa
sa mirada per la sala, comptant les perso-
nes presents y com més ne veu, més carrega
la fogayna, encara que faci sol. Sembla
que tractan be 'Is viatgers fentlos suar. Si
algú, no acostumat als vapors que s'exha-
lan, gosa obrir una finestra, de per tot li
cridan «Tanqueu!» y si respon: «No puch
respirar!», l'hostaler replica: «Cerqueu un
altre hostal ! »
Guillem. La bravada de molts cossos
reunits es no obstant cosa perillosa, sobre
34
tot si n'hi ha que suan, que menjan, que
fan llarga assentada. Hi sol haver també
en tot gran concurs, un o altre tarat de
qualque malaltia secreta, y tota malaltia es
encomanadiça. Pot assegurarse que '1 més
gran nombre deuen patir del mal espanyol,
qu'alguns anomenan mal francès, encara
que sia comú a totes les nacions, y al meu
parer, eixos malalts son tant de témer com
los masells. Judiqueu quin perill se corre
d'agafar la pestilència!
Bertol. En aquella terra no miran
prim, res los fa fàstich.
Guillem. Donchs vos asseguro que de
llur poch escrúpol ne pervé la mort de
molta gent.
Bertol. Què voleu ferhi? Hi estan ave-
sats y l'home es bèstia de costum.
Guillem. Recordo que no fa pas vint
y cinch anys, per tot lo Brabant eren molt
nombrosos los banys públichs y avuy nin-
gú 'Is freqüenta; eixa nova pesta n'ha des-
avesat a tothom.
Bertol. Escolteu encara: aquell Gani-
medes barbut torna ab un tou d'estovalles
sota l'aixella, que va extenent per tantes
35
taules com li semblan necessàries; mes, oh
bon Jesús! quines estovalles! Mes que teles
de Milesia ' creuríau que son esparranchs
de veles de navili. Fa asseure vuyt hostes
per taula sense distingir entre senyors y
criats, entre richs y pobres, y solament los
qui coneixen los usos del país s'asseuen hont
volen.
Guillem. Patriarcal igualtat qu'ha si-
gut bandejada de la terra. D'eixa manera
devien viure Jesús y 'Is seus deixebles.
Bertol. Quan tothom està assegut, lo
ferotge Ganimedes torna a comptar los hos-
tes, y compareix després portant pera cada
hú un plat de fusta, una cullera d'igual ar-
genteria y un got. Passat un interval, por-
ta '1 pa, y cadahú '1 rasca ab pausa men-
tres a la cuyna 's couen les viandes. Deve-
gades se passa un'hora en tal situació.
Guillem. Ningú protesta?
Bertol. No, per poch que conegui les
costums del país. Per fi serveixen lo beure.
Quin vi. Senyor Deu! quina droga esbra-
' «Non Milesiis» Los teixits de Milesia eren molt
anomenats per llur finesa.
36
vada! * Los sofistes no 'n devien beure d'al-
tre. Es una cosa agre y subtil, y si un
dels concurrents, fins dient que '1 pagarà
de més a més, demana un altre vi, l'escol-
tan com si no l'entenguessin, y si persis-
teix li llençan una mirada atuhidora. «He
«tingut a casa '1 Comte tal, lo Marquès
«qual y tots s'han acontentat del meu vi«
respon l'hostaler, terminant per l'estaribot
de sempre: «Si no us acomoda, cerqueu un
altre hostal.» No tenen consideració més
que pels nobles de llur terra, dels quals
veureu los escuts penjats per parets y portes.
Per fi la sopa està a punt, y en grans so-
peres la portan als afamats ventrells, ser-
vint després los entrants ab gran pompa. Lo
primer es de crostons en brou de carn, o
si es dia de . vigilia, en such de llegums.
Altre platarada de carn o de peixum res-
calfat y vingan sopes de pa ben recuytes.
Quan la panxa es quasi plena treuen carn
rostida o peix bullit, que no es del tot des-
' «Quam non iumosumr> — vi aspre, massa jove, que
no ha rancit. Los Romans pera adobar llurs vins los
tancavan en lo fumarium, cambra calenta, cambra del
íum.
37
agradable, mes del que 'n serveixen poquís-
sim, y que retiran prompte. Fan ab los
menjars, per l'istil dels qui representan al
teatre, barrejan solistes ab choristes, tenint
ben compte de que '1 derrer acte sia '1 de
més efecte.
Guillem. vSegueixen les regles dels bons
autors.
Bertol. Alií seria un crim dir: «reti-
reu aquest plat, no agrada a ningú» y ade-
més, cal passar a taula lo temps prescrit.
Fins sembla que la cosa marxi acompas-
sada ab relotge. Per derrera vegada com-
pareix lo barbut, o l'hostaler en persona,
qual indumentària es si fa o no fa semblant
a la dels seus domèstichs, y l'home us pre-
gunta si heu menjat prou. Llavors portan un
vi generós qualsevulga y tothom para '1 got.
Preuen molt los grans bevedors, y '1 qui
beu molt paga igual que '1 qui beu poch.
Guillem. Quina gent més singular!
Bertol. N'hi ha que fan més despesa en
beguda que no pas en vianda, y al termi-
nar la descripció de semblants festins no
vull ometre '1 parlarvos del aldarull, de la
cridòria que s'hi aixeca quan tothom s'es
38
escalfat per la beguda. Es cosa de no en-
tendres. Sovint n'hi ha que fan lo graciós, y
no teniu idea de lo que eixa mena d'idio-
tes plau als alemanys. Llurs crits, llur xerra-
meca, llurs cants y dances, llur desfici, con-
verteixen lo refector en una sala d'orats.
Ningú s'hi entén. Los concurrents però, no
se 'n van, s'han d'estar allí fins a tal hora.
Guillem. Termineu la vostra descrip-
ció, ja comença a fastidiarme.
Bertol. Termino donchs. Quan s'han
emportat lo formatge, que no més los plau
si es ben gras y plè de verms, torna '1 bar-
but portant una safata de fusta hont ha tra-
çat ab guix una sèrie de cèrcols y mitjes llu-
nes. La posa sobre la taula sense obrir boca,
y mirantlo, creuríau que veyeu lo barquer
Caron. Los concorrents van depositant llur
escot en la safata, y '1 barbut, que observa
y compta, sense dir res, si troba '1 compte
just, fa una senyal de cap aprobativa.
Guillem. No sobra may moneda?
Bertol. Devegades, y si això succe-
heix, diuen que la torna.
Guillem. Ningú reclama contra tal es-
tranya manera de cobrar?
39
Bertol. Ningú que joéixi del seu bon
seny, car li respondrien: «d'hont sortiu
sant christià? Aquí ningú paga més que
un altre. »
Guillem. Son costums de poble lliure.
Bertol. Si se us acut, cansat del viatge,
voler anar a dormir al llevant de taula, vos
ho vedan dientvos que dormireu quan los
altres hostes també vagin a jaure.
Guillem. Sembla cosa de la república
Platoniana.
Bertol. L'hora arribada, vos mostran
lo vostre jaç, dintre una sala qu'es un dor-
mitori en tota l'acepció de la paraula, car
fora dels llits no hi ha un sol objecte que
pugui servir o que pugui ser mudat de lloch.
Guillem. Y de la netedat del dormi-
tori que me 'n dieu?
Bertol. Es per l'istil de la del refec-
tor: los llençols no han anat a la bugada
potser fa sis mesos.
Guillem. Y 'Is cavalls com hi son cuy-
dats?
Bertol. Absolutament com les per-
sones.
Guillem. Arréií^ssa igual?
1
40
Bertol. Hi ha hostals hont los hosta-
lers son més o menys afables, però fet y fet |
lo tracte es per tot una cosa pareguda.
Guillem. Què diríau si us contava lo
bé que son rebuts los viatgers en eixa en-
contrada d'Italia que 's diu la Lombardía,
o a Espanya, o a l'Anglaterra, o al país de
Gales?... Los anglesos segueixen les costums
de la gent francesa y alemanya; ne son una
barreja, y la gent de Gales s'anomenan ells
mateixos anglesos autòcthons.
Bertol. Molt me plauria que me 'n
parléssiu, car no he tingut may lleure
d'anar per eixes terres.
Guillem. Avuy no pot ser. Lo patró
m'ha dit qu'estigués llest a les tres, si no
volia perdre '1 viatge, ja té '1 meu fato. Un
altre ocasió podrem enrahonar més detin-
gudament.
NAUFRAGI
ANTONI. — ADOLF.
NAUFRAGIUM
Aníonius. ■ — Adolphus.
ANTONI. Oh l'espaventable historia! y
d'aixó 'n dius navegar? Deu me pre-
servi de semblants navegacions!
Adolf. Donchs bé! Lo que t'he contat
fins ara no es res comparat ab lo que se-
gueix.
Antoni. Ja he escoltat massa desgra-
cies. M'esgarrifo com si 'm trobés en mitj del
perill.
Adolf. A mi, de contaries, me 'n pervé
un cert conçol. Penso en les angoixes passa-
des. Aquella nit se produhí un fet que donà
al patró de la nau la certesa de que estavam
perduts. »
42
Antoni. Quin fet?
Adolf. La lluna era clara, un mariner,
de dalt de la cofa (així 'm sembla que 'n
diuen) guaytava de per tot, cercant indicis
de terra, quan, soptadament, un glòbul de
foch lluhí prop seu K Pels mariners, si eixa
mena de llum vé sola, es d'un funest pre-
sagi, si vé doble, ho creuen nunci de ben-
haurança. L'antiguetat reconeixia en tal
fenomen Castor y Polux.
Antoni. Què podien tenir de comú ab
coses marítimes eixos dos personatges dels
quals l'un era cavaller y l'altre atleta?
Adolf. Son faules dels rapsodes. L'home
del timó cridà: Company! (es lo nom que 'Is
mariners se donan entr'ells) no veus l'altre
llum? — Sí que '1 veig, y vulga Deu que 'ns
sia propici.
Al mateix temps lo glòbul flamejant llis-
cava per les cordes, queya vora '1 timoner...
Antonl No 's morí d'esglay?
Adolf. Son gent avesada als prodigis.
La bola ígnea romangué un moment sospesa,
* SphíBra quosdam ignca una esfera de foch, una
flama de natura, probablement elèctrica, considerada
antigament com de mal auguri.
43
després girà per tota la nau, rodolà per
sobre coberta y finalment desaparegué. A
mitja nit la tempestat redoblà sa violència.
Suposo que deus haver vist d'aprop los
Alps?
Antoni. Sí que 'Is he vistos,
Adolf. Donchs les seves penyes son
com verrugues \ comparades ab les ones del
mar. Cada vegada que pujavam semblava
qu'anessim a tocar la lluna ab les mans,
quan devallavam hauries dit qu'anessim
vers lo Tàrtar.
Antoni. Confiarse a les ones es cosa
d'orats,
Adolf. Los mariners lluytavan en và
contra '1 temporal, y '1 patró, se 'ns encarà,
tot pàlit...
Antoni. Eixa palidesa deu ser presagi
de qualque gran desventura.
Adolf. «Amichs, ens digué, ja no soch
«mestre de la meva nau, los vents m'han
«retut; no 'ns roman altre refugi que la bon-
«dat divina; preparemnos a morir.»
* Alpes — verrucce sunt — exageració hiperbólica.
Diu dels Alps que son verrugues, comparats ab les ones
marítimes.
44
Antoni. Son paraules d'un barbre, d'un
veritable scyta ^
Adolf. «Començarem per alleugerir lo
))navili, una imperiosa necessitat ens hi
«obliga, val més salvar l'existència, perdent
«cabals, que no pas trespassar ab ells.»
Les seves paraules foren obehides, y un
gran nombre de caixes y fardots de merce-
ries precioses foren gitades a mar.
Antoni. Era com si haguéssiu llençat
moneda.
Adolf. Hi havia entre 'Is passatgers
un gran senyor italià, vingut d'una embai-
xada al Rey d'Escocia, que duya un cofre
plè de plats d'argent, de joyes, de draps de
seda y de vestits preuhats...
Antoni. Aquell no devia voler transigir
ab la tempesta.
Adolf. Cridava com un foll, dient que '1
salvessin o '1 deixessin morir ab los seus
tresors.
Antoni. Y '1 patró, què li responia?
Adolf. «Ab gran plaer vos deixaria
* Scythicam condonem; discursos de Scyta, es a dir,
d'home dur, mal educat, d'un parlar groller, d'home
errant y selvatge.
45
))finar sol, ab tot lo qui vos pertany, li di-
«gué: però no es just que perillin les nostres
«vides a causa dels vostres cofres... de con-
«següent anem a tirarvos a l'aygua, vos y '1
» vostre bagatge.»
Antoni. Es ben bé lo parlar d'un ma-
riner.
Adolf. Llavors calgué a l'italià resig-
narse, mes no sense malehir lo Cel y l'Infern,
planyentse d'haverse confiat a un element
inexorable y traydor.
Antoni. També reconech en tals im-
properis lo parlar d'un italià "•.
Adolf. Un moment després, lo vent,
sense agrahir les nostres ofrenes, esparracà
veles, esmicolà llibants...
Antoni. Oh malhaurats de vosaltres!
Adolf. Lo patró tornà prop nostre.
Antoni. Pera arengarvos?
Adolf. «Amichs, ens repetí, es arribat
»lo punt d'encomanarnos a Deu, preparem-
»nos a morir.»
* Vocem Italicam — maneres de parlar violents,
excessives, lo qual proba que 'Is italians del 1500 ja
deyen allò del Corpo di... y del sangue de...
46
Interrogat per persones avesades a la na-
vegació, sobre les hores que creya poder
garantir la nau, respongué que no prometia
res... però que no comptéssim ab més de
tres hores d'aguant.
Antoni. Eix discurs era encara més
crudel que l'anterior.
Adolf. Manà tallar los cordatges y des-
tralar l'arbre-mestre, rans de coberta... gi-
tantho tot a mar, ab les vergues...
Antoni. No comprench...
Adolf. Esparracades les veles, caygu-
des les vergues, l'arbre era més perillós que
no pas útil. L'únich estre nàutich que podia
ajudarnos era '1 timó.
Antoni. Y 'Is passatgers què feyeu?
Adolf. Donavam un trist espectacle.
La marineria cantava la Salve Regina im-
plorant a la Verge-mare, dientli Estrella de
la mar, Regina del Cel, Senyora del mon,
Port de refugi; prodigantli una lletania
d'altres dictats falaguers que no son a les
Santes Escriptures.
Antoni. Què tenia la Verge de comú ab
la mar, Ella, que segons me sembla, may
navegà?
47
Adolf. Antigament, Venus vetllava
sobre 'Is mariners, perquè la creyen filla
del mar. Destronada eixa falsa divinitat,
una verge-mare ha substituhit a una mare
no verge.
Antoni. Sempre n'heu de dir.
Adolf. Hi havia qui, prosternat en co-
berta, adorava la mar abocant sobre les
ones tot l'oli que trobava, dient a l'aygua
paraules laudatives com a una princesa
irritada.
Antonl Parlavan a la mar?
Adolf. «Oh mar clementa, n'hi havia
«que li deyen, oh mar molt generosa, oh
«mar opulenta, oh mar molt bella, vullas
«calmarte y deixarnos en vida!»
Tot això y altres coses per l'istil era
cantat a les orelles sordes dels elements.
Antoni. Quines supersticions més estul-
tes! Y 'Is demés passatgers?
Adolf. La major part vomitavan, y
uns quants feyen vots y prometences. Un
anglès prometia montanyes d'or a la Mare
de Deu de Walsingham perquè li concedís
la gràcia d'arribar a terra; qui s'encoma-
nava al lignum Crucis de tal lloch, qui al
48
mateix lignum depositat en altre Santuari;
molts invocavan la Verge Maria, patrona
de mants indrets, anomenantlos; car la pro-
metença es vana si no s'anomena la lo-
calitat.
Antoni. Com si tots los Sants no fossin
al Cel!
Adolf. Alguns feyen vot de tancarse
als Cartoixos, un passatger prometé anar a
Compostela, nú de testa y descalç, ab lo cos
cubert d'una cuyraça de ferro, captant lo
pà tot lo viatge.
Antoni. No hi havia qui 's recordés de
Sant Christòfol?
Adolf. Sí, un n'hi hagué; per cert que 'm
feu riure, car de por sens dupte de no ser
ohit, s'esgargamellava cridant lo Sant Chris-
tòfol de la Catedral de París ', que més sem-
bla una montanya que no pas una estàtua,
dihentli, que si '1 salvava li faria cremar
tanta cera com pesava; y un passatger d'a-
prop seu que '1 coneixia, li donà un copet
de colze murmurantli: «no sabs lo que pro-
))mets, encara que 't venguessis lo patrimoni
' Hi fou fins al 1785.
49
»iio 'n treuríes prou moneda pera comprar
«tantíssima cera» a lo qual l'altre, baixant
també la veu, li replicà: «què 't penses que
»ho dich de serio? Aixís que 'm trobi a
«terra, Sant Christòfol no haurà de mi ni
))una candela de sèu.»
Antoni. Quin idiota! devia ser ho-
landès.
Adolf. No; era de Zelanda.
Antoni. M'estranya que ningú invo-
qués l'apòstol Sant Pau, que navegà, que
naufragà y que havent sigut malhaurat
aprengué a socorre l'infortuni.
Adolf. Ningú 's recordà de Sant Pau.
Antoni. Se deyen oracions?
Adolf. Ja ho crech! L'un resava la
Salve, l'altre '1 Credo. Fins se resavan unes
oracions especials que semblavan conjurs
contra '1 perill.
Antoni. Es curiós de veure lo religio-
. sos que 'Is homens se tornan devant l'ad-
versitat! Quan tot va bé ningú pensa en
lo Cel ni en los Sants. — Y tu, no feyes
cap prometença?
Adolf. No.
Antoni. Per què?
50
Adolf. No m'agrada posar condicions:
jo 't dono si tu dones, jo faig si tu fas,
vos donaré un ciri si 'm salveu del nau-
fragi, aniré a Roma si m'ajudeu.
Antoni. Un sant o altre devies invocar?
Adolf. T'asseguro que no.
Antoni. Lo motiu?
Adolf. Perquè '1 Cel es immens. Si
m'hagués encomanat a Sant Pere, qui es-
sentne '1 porter, sens dupte m'hauria ohit,
avans qu'ell hagués anat a trobar al Pare
Etern, avans que li hagués exposat la
meva causa, ja podia ser jo al fons de
la mar. Me vaig dirigir directament al Pare
en persona, dientli: «Pare nostre qu'estau
«en lo Cel...» No hi ha cap Sant qu'escolti
més aviat y que concedeixi més clement lo
que se li demana.
Antoni. La teva conciencia no protes-
tava? No t'avergonyies de clamar a un Pare
que deus haver ofès per moltes faltes?
Adolf. Si vols que 't sia franch, la con-
ciencia 'm remordía una mica, però prenia
confiança, dientme: no hi ha Pare, per irri-
tat qu'estigui contra '1 seu fill, que vegentlo
en greu conflicte, dintre un torrent o al fons
51
d'un estany no '1 prengui pels cabells pera
trèurel à la riba.
De tots los passatgers, lo més tranquil,
era una passatgera, una mare que duya un
infant al pit.
Antoni. Què feya?
Adolf. No cridava, no plorava ni feya
prometences, se contentava de resar en veu
baixa acaronant al seu fiUet. Mentres tant
lo navili tustava contra 'Is baixos, y '1 patró,
tement que s'estellés, lo va embragar de
popa a proa.
Antoni. Trist recurs!
Adolf. Llavors comparegué un capellà
anomenat Adam, que 's despullà fins de la ca-
misa y les sabates, ordenantnos à tots que'ns
preparéssim, com ell, pera poder nedar.
Dret, en mitj de cuberta, ens feu un sermó
sobre cinch punts trets del Gerson respecte
a l'utilitat de la confessió, exhortantnos a
ben morir. També eixí de no sé hont un do-
minicà y uns quants passatgers se confessa-
ren ab ell.
Antoni. Y tu?
Adolf. Jo, veyent lo gran desordre que
per tot regnava vaig confessarme mental-
52
ment ab Deu, fent acte de contrició de les
meves culpes, implorant la divina miseri-
còrdia.
Antoni. Què hauria sigut de la teva
ànima si t'haguessis ofegat?
Adolf. Ho deixava a la voluntat de
Deu, no volia ser mon propi jutge; però
tenia esperança.
En eixes, lo serviola s'acostà y ab llàgri-
mes als ulls ens digué que dintre un quart
d'hora ja no podríem reíiarnos del navili.
Romput en molts indrets estava quasi plè
d'aygua, y un instant després un altre ma-
riner cridà que a l'horizó li semblava veure '1
campanar d'un poble, aconcellantnos d'im-
plorar la protecció del Sant venerat en aque-
lla llunyana iglesia, fos lo sant que fos...
Y obehint als seus prechs, tothom s'agenollà
y pregà al sant incògnit.
Antoni. Si l'haguéssiu cridat pel seu
nom, vos hauria ohit més fàcilment.
Adolf. Pot ser sí. Mentres tant, lo pa-
tró de la nau no 's descuydava, esforçantse
pera gobernar aquella carcaça que de per
tot feya aygua y que s'hauria esmicolat
sense '1 ferm cordam que la subjectava.
53
Antoni. Quina situació més airosa!
Adolf. Conseguirem avençar prou pera
ser vistos de terra y aviat notàrem que 'Is
habitants corrien vers la platja agitant
llurs mocadors, posant llurs capells al cim
de llargues perxes, aixecant les mans al
cel com indicantnos que 'ns compadien.
Antoni. Espero '1 desenllaç.
Adolf. La mar s'era ensenyorida del
nostre navili fins al punt de que no hi
estavam en major seguritat qu'al mitj de
l'aygua.
Antoni. Era '1 cas de recorre a l'àncora
de respecte ^
Adolf. Digues més bé a l'àncora de ma-
laventura. Los mariners vuydaren l'aygua
qu'omplía la llanxa, y la calaren. Tothom
volia embarcars-hi, malgrat los crits del
patró, assegurant que no hi cabia tanta
gent, y manant que cadahú s'amparés d'un
objecte surant. Com les circunstancies no
permetien deliberar, l'un s'embarcà en la
llanxa, l'altre prengué una entena, un rem,
una gafa, un barril o una post, apoyants-hi,
* Ad sacram ancoram l'àncora de respecte, l'últim
recurs.
54
abandonantse tothom a mercè de les ones.
Antoni. Y aquella dona que criava,
què deya?
Adolf. Fou la primera en tocar terra.
Antoni. Si?
Adolf. L'havíem posada sobre un troç
de costellam, lligantla de manera que no
pogués desferse de la cintura, li donàrem
un esqueix de Uata pera que se 'n servís
com de rem, y allunyantla dels remolins
que 's formavan prop del navili li havíem
desitjat bona sort. Ab un braç aguantava
'1 seu fillet y ab l'altre bogava.
Antoni. Una heroína!
Adolf. Quan ja no quedava cap més
objecte surant per pendre, un passatger
arrencà de proa una mare de Deu de fusta,
tota corcada, l'aferrà entre sos braços, y 's
posà a nedar.
Antoni. Y la llanxa, parà ferm?
Adolf. Los que hi anavan foren los
primers negats. Se n'hi havien encofurnat
més de trenta.
Antoni. A qué ho atribueixes?
Adolf. Avans de poderse allunyar del
navili, un balanç l'havia capgirada.
55
Antoni. Oh malhaurats! y què fou
de tú?
Adolf. Per poch me nego, ocupantme
dels altres.
Antoni. Cóm fou?
Adolf. No trobava res pera aguan-
tarme a flor d'aygua.
Antoni. Lo suro t'hauria sigut d'un
gran socors.
Adolf. Ja ho crech! Més m'hauria es-
timat tenirne una crosta a les mans que no
pas un candeler d'or. Mirant arreu vaig
adonarme per fi del troç d'arbre-mestre que
restava encapellat; però tot sol no '1 podia
fer seguir, vaig cridar a un company y
entre 'Is dos l'haguerem. Llavors, encava-
llantnos l'un a un cap, l'altre a l'altre, ens
confiarem a la mar, y mentres feyem tom-
ballons sobre les ones, aquell capellà de la
prèdica s'ens arrapà a les espatlles. Era un
colós! Cridavam: qui es eix terç vingut que
'ns farà negar? però ell, tranquilament, s'en-
cavallava entre nosaltres dos dihentnos: «no
«tingau nula temença, encara hi ha lloch
per mi, Deu nos ajudarà!»
Antoni. D'hont eixia tan a des-hora?
56
Adolf. De la llanxa capgirada. S'hi
havia embarcat ab lo dominicà, car tothom
los concedí la preeminència de íicarshi 'Is
primers; però encara que ja s'haguessin
confessat mútuament, per no sé quina cere-
monia qu'havíen oblidada, tornaren a con-
fessarse fentse l'imposició de les mans, y en
aquell moment la barqueta 's girà la quilla
al sol. Lo mateix Adam m'ho referí.
Antoni. Y del dominicà què se 'n feu?
Adolf. Segons lo Reverent, després
d'invocar l'assistència dels Sants se tra-
gué 'Is hàbits y 's posà a nedar.
Antonl Quins Sants invocava?
Adolf. Sant Domingo, Sant Thomàs,
Sant Vicens, y no sé quin Sant Pere; però
seml^lava confiar principalment en Santa
Catherina de Siena.
Antoni. No s'encomanava a Jesús?
Adolf. Te dich lo que 'm digué '1 cape-
llà Adam.
Antoni. S'hauria salvat més fàcilment
si no s'hagués tret l'hàbit. Tot nu, la Santa
no podia reconèixel.
Mes pàrlam dels qui érau demunt d'aquell
tió.
57
Adolf. Mentres anàvem y veníem a
redós del navili, un topament rompé la
cuixa de mon company, que desseguit s'en-
fonzà. Mossèn Adam, enviantli l'absolució,
prengué '1 seu lloch, exhortantme a parar
fort y a bellugar peus y cames. Ho feyem
tots dos bevent sovint grans glopades, car
Neptú no solament ens regalava un bany
salat, sinó una poció salada. Lo capellà
m'indicà un medi de remeyar l'absorció de
tanta beguda.
Antoni. Fent, què?
Adolf, Cada vegada qu'arribava un'
ona, li oposavam l'occiput y cloíem la boca.
Antoni, Lo tal capellà era un home
ben aixerit,
Adolf. Quan després d'haver nedat
un bon espay ens adonàrem de que avença-
vam vers la platja, ell, qu'era cama-llonch,
me digué: «Som salvats! ja toco terra.» Jo
no podia dir altre tant. «Ne som encara bon
»troç lluny,)) li respongui. «No, no, sento
))la sorra sota 'Is meus peus, sento quelcom
»de sòlit. » Potser sia un cofre que la mar
rodola, — «Vos repeteixo que sento perfec-
tament lo fons ab los dits dels peus)). Y ha-
58
vent nedat encara una estona. — « Feu lo
«que més vos placia, afegí. Vos cedeixo
»tot lo troç del pal,» y esperant una retira-
da de les ones se posà a corre tant com
pogué. Quan les ones reveníen se prenia 'Is
genolls ab les mans y feya proa a l'aygua
com los ànechs. Després tornava a corre.
Veyent lo qu'ell feya, vaig imitarlo, y
com la platja estava plena de gent robusta
y acostumada a la mar, y que aquelles bo-
nes ànimes ens allargavan perxes, així que
podíem aferrarne una, los de terra tiravan
y 'ns treyen a salvament. Així fórem salvats
uns quants,
Antoni. Molts?
Adolf. Set, però n'hi hagué dos que mo-
riren de calor quan los aproparen del foch.
Antoni. Quants erau dintre '1 navili?
Adolf, Cinquanta vuyt.
Antoni. Oh mar crudel! Hauria degut
acontentarse del délme, com los frares. De
tanta gent tornarne tant poca!
Adolf. Trobàrem en los de terra una
caritat molt lloable. De tot nos donaren:
allotjament, foch, menjar, vestits, provisions
de viatge...
59
Antoni. Quina terra era la llur?
Adolf. Terra holandesa.
Antoni. No n'hi ha de més hospitalària,
encara que rodejada de nacions barb res.
Y ara, suposo que no tornaràs may més
als dominis de Neptú.
Adolf, No, a menys que Deu me privi
de la rahó.
xA.NTONi. Jo, prefereixo ohir contar eixes
tragèdies a passaries.
LA MAL CASADA
EULÀLIA. — X ANTIPA * •
CONJUGIUM
Eulàlia. — Xanlhippe.
EULÀLIA. Deu te guard de mal, Xantipa
molt anyorada.
Xantipa. Que Deu te guard, molt cara
Eulàlia. Avuy me sembles més hermosa
que 'Is altres dies.
Eulàlia. Me donas lo Deu te guard,
mofante de mi?
Xantipa. De cap manera. Parlo ab tota
sinceritat.
* Etilalia-Xantipa noms característichs. Eulàlia, la
dona que parla bè; Xantipa, nom de la muller de Sò-
crates, coneguda per lo seu caràcter atrabiliari.
62
Eulàlia. Potser sia '1 meu vestit nou,
que trobas hermós?
Xantipa. Potser si. Fa temps que no he
vist res de tant bell. Me sembla que deu ser
roba anglesa.^
Eulàlia. Si que ho es, però la tintura
es Veneziana.
Xantipa. Té una finesa superior a la del
lli y la porpra n'es molt viva. D'hont t'es
pervingut un tan enciser present?
Eulàlia. De qui una dona honrada pot
rebre presents, si no es de son marit?
Xantipa. Que n'ets de ditxosa de tenir
per espòs un home com lo teu. Jo més vol-
dria ser la muller d'un tronch d'arbre que
no pas del meu Nicolau.
Eulàlia. Y donchs, que no us aveniu
ab lo teu home?
Xantipa. May m'avindré ab un home
com ell. Reparas si 'n vaig de mal girbada?
De vegades, te juro, que 'm dono vergonya
d'eixir al carrer, veyent los bonichs de cer-
' Pannum Britanicum. Lana Britànica. La llana y
'Is teixits de llana anglesos eren ja estimats en temps
d'Erasme.
També ho eren les tintureries de Venezia.
63
tes dones, quals marits no ho poden fer
tant com lo de casa.
Eulàlia. L'ornament d'una dona de bé,
segons deya l'altre dia un Predicador, no
consisteix ni en lo vestit, ni en les faristo-
leríes de sa persona, sinó en la puresa de
costums, en la blanura del seu caràcter.
Les cortisanes volen seduir; mes nosal-
tres, les dones recatades, ja som prou dit-
xoses quan hem agradat al nostre únich
senyor,
Xantipa. Sí, però mentres tant, lo meu
únich senyor, tant avar ab mi, malgasta
alegrement lo dot prou grasselló que 'Is meus
pares me donaren.
Eulàlia. Qué 'm dius? Lo malgasta? Y
còm ho fa?
Xantipa. De cent maneres, afartantse
ab companys de disbauxa, en festins ab
bagasses, jugant.
Eulàlia. No me 'n sé avenir!
Xantipa. Es la pura veritat... y des-
prés, quan a tal hora de matinada torna
ubriach a casa, hont jo 'm fonch esperantlo,
s'ençopeix com una bèstia, vomitant a l'a-
cotxarse o fent coses més porques.
/
64
Eulàlia. Cessa per caritat. Te desmerei-
xes tu mateixa bescantant de tal manera '1
teu home.
Xantipa. La mort m'acab si no amaria
més de jaure ab una truja que no pas ab
un marit com lo meu.
Eulàlia. Y... naturalment, quan com-
pareix, li deus moure brega.
Xantipa. Lo tracto com l'he de tractar.
Prou se 'n adona de que no soch muda.
Eulàlia. Y què 't respon?
Xantipa. Al començament s'encalabri-
nava com un foll, creyent ferme callar ab
les seves paraulades.
Eulàlia. Y may heu arribat a les mans?
Xantipa. Una sola volta la disputa s'es-
calfà de tal modo que ab una mica més ens
tustem.
Eulàlia. Me deixas parada!
Xantipa. Ell havia arborat un garrot,
proferint horribles menaces...
Eulàlia. Y no tingueres por?
Xantipa. De cap manera. Jo també ha-
via aferrat un escambell per la pota y si
ell m'hagués tocat hauria sentit que no soch
manca.
65
Eulàlia. En veritat, t'armares d'una
rodella de fayçó ben nova, no més te man-
cava la filosa a tall de llança.
Xantipa. Hauria sentit sobre les seves
costelles que no soch una desnerida.
Eulàlia. Cara Xantipa, això no està bé.
Xantipa. Que no està bé defensarse?
Encara 'm feries riure! Ja qu'ellno 'm tracta
com sa companj'^a estimada, jo no '1 dech
tractar com mon estimat marit.
Eulàlia. Sant Pau diu que les dones
han de ser dòcils y respectuoses envers llurs
marits. Sant Pere 'ns proposa l'exemple de
Sarah que sempre tractà de Senyor lo seu
espòs Abraham.
Xantipa. Sí, sí, però '1 mateix Sant
Pau diu als marits, qu'han d'amar llurs
mullers com Jesucrist ama l'Iglesia son
esposa. Que '1 meu home cumpleixi y jo
cumpliré.
Eulàlia. Ja que les coses son arriba-
des al punt de que un dels dos ha de ce-
dir, es just que sies tu qui cedeixi al teu
marit.
Xantipa. No tractis de marit a qui
tracta sa muller com una esclava.
66
Eulàlia. Digas, estimada Xantipa...
quan vos heu ben engallat torna a mena-
çarte ab lo garrot?
Xantipa. Se 'n guardaria bé. Ell fora '1
qui rebria.
Eulàlia. Y continúas moventli brega?
Xantipa. Certament, no vull acoqui-
narme,
Eulàlia. Mentres tu argumentes, ell,
què fà?
Xantipa. Devegades s'adorm, lo tauxà;
d'altres se posa a riure, o pren la guitarra,
que no més té tres cordes, y la rasca ab vi-
goria fins a taparme la veu.
Eulàlia. Lo qual deu exasperarte...
Xantipa. Com no sabria dirho. Arribo
a no poderme contenir.
Eulàlia. Estimada amiga, vols que 't
parli francament?
Xantipa. Parla.
Eulàlia. Tu també 'm respondràs ab
tota franquesa. Es un dret que 'ns dona
l'afecte que *ns unia dençà qu'erem ni-
netes.
Xantipa. Prou tens rahó! May havia
tingut amiga més estimada que tu.
67
Eulàlia. Donchs, te diré, que sia com
vulla '1 nostre marit no tenim més remey
que guardarlo. En l'antiga lley, quan la dis-
còrdia domèstica era irremeyable, s'usava,
com últim recurs, lo divorci; però ara s'ha
suprimit y fins a nostre jorn derrer, l'home
que tens serà '1 teu home y tu la seva mu-
ller.
Xantipa. Que '1 cel atuheixi 'Is qui han
llevat lo dret de descasarse.
Eulàlia. Parla ab prudència. Es ma-
nament de N. S. Jesuchrist.
Xantipa. Se 'm fa dur de creure.
Eulàlia. No 'n duptis pas. No tens
donchs més recurs qu'enmotllar lo teu gènit
al seu, fer de manera de viure en pau y ar-
monía.
Xantipa. No podré conseguirho.
Eulàlia. Próbaho. Les dones tenim
sempre certa influencia sobre 'Is nostres ma-
rits.
Xantipa. Vius tu del tot ben avinguda
ab lo teu?
Eulàlia. Ara tot va bé.
Xantipa. Heu passat donchs dies de
boyra?
68
Eulàlia, Sí; però no hem arribat may
a la tempesta... Devegades, com succeeix en
tots los matrimonis, s'han aixecat entre nos-
altres alguns petits núvols... qu'hauríen po-
gut desbotar en llamps y trons si la dolçor
no hi hagués remeyat. Tots tenim les nos-
tres genialitats, les nostres menes de pen-
sar, y per dirho francament, los nostres de-
fectes; mes hi ha cassos en que convé con-
fessarlos sens'ira, y un d'ells es precisament
lo cas de Matrimoni.
Xantipa. Prou ho comprench.
Eulàlia. Succeheix sovint que '1 bon
acord desapareix avans que marit y muller
s'hagin apreciat complertament. Cal evitar-
ho. Un cop les rahons començades, venen
les desavinences, sobre tot si s'es arribat a
les greus injuries. Un estre afegit, si vols
ferlo servir incontinent, pot tomarse a rom-
pre, però si està ben encolat y la cola es
ben seca, s'aguanta ferm. De consegüent,
tot s'ha d'intentar perquè la bona armonía
naixi y 's consolidi, y pera conseguirho, res
val tant com la benevolença y la dolçor, car
l'atractiu de la sola beutat corporal es de
curta durada.
69
Xantipa. Mes esplícam donchs, cara
amiga, per quins medis has sapigut tu en-
motUar lo caràcter del teu marit.
Eulàlia. T'ho explicaré si'm promets
imitarme.
Xantipa. Ab tal que pugui!
Eulàlia. Te serà facilíssim si ho vols
ab fermesa. Encara hi ets a temps. Lo teu
home es jovenet, no hi ha un any que sou
casats, me sembla.
Xantipa. Estàs en lo cert.
Eulàlia. Parlaré donchs, ab lo ben en-
tès de que no diràs a ningú...
Xantipa. Síes sense temença. Seré dis-
creta.
Eulàlia. Per complaure '1 meu marit
he començat per no portarli may la contra-
ria, he estudiat després los seus gustos, ob-
servant en son posat lo que més li plavía...
fent com los qui domptan elefants, lleons y
altre mena de bestiari, que la força no po-
dria vinclar.
Xantipa. T'asseguro que '1 de casa es
un animal indomptable.
Eulàlia. Qui vol amancir elefants no 's
vesteix may de blanch, ni 's vesteix may de
70
vermell qui vol amancir braus, perquè es
cosa coneguda que tals colors los irritan,
com també es molt sapigut que '1 so de ta-
bals enfelloneix 'Is tigres, fins a l'extrem de
que, ohintne, se barallan. Los qui domptan
genets usan la paraula, certs batements
de llengua, certs copets a les anques, y
altres manyagueríes pròpies pera calmar llur
fogositat natural. Ab major motiu devem
nosaltres, dones, usar de medis semblants
en vers nostres marits, ab qui, de grat o per
força hem de compartir l'estada a casa, la
taula y '1 llit, mentres vivim.
Xantipa. Continua, lo teu sermonet
m'interessa.
Eulàlia. Un cop fetes les meves obser-
vacions vaig conformarme al seu caràcter
cuydant d'evitarli la menor contrarietat.
Xantipa. Y ho conseguíes?
Eulàlia. En la vida casulana, que es
hont regnem, vaig tenir cura, no solament
d'acontentarlo, sinó d'endevinar fins les se-
ves més lleugeres fantasies.
Xantipa. De quina manera?
Eulàlia. Recordava per exemple que 's
dalla per tal o qual menja, o per tal o qual
71
manera de cuynarla, recordava que li plavía
tal o qual fayçó de ferli '1 llit...
Xantipa. Sí; però com podria jo fer lo
que dius ab un marit com lo meu, que sem-
pre es fora de casa, o que no més s'hi està
quan ha begut y no pot regirse?
Eulàlia. Escolta! aviat serem hont jo
vull ésser. Si jo veya '1 meu, tristoy, en
lloch de riure y moure gatzara com fan cer-
tes dones, prenia un posat greu y cap-ficat.
Un espill, essent fidel, ha de reflexar l'imatge
de qui s'hi mira, d'igual modo una esposa
ha de reflexar les impressions de son espòs
y no mostrarse joyosa si ell està trist, ni
trista si ell està de bon humor. Si '1 veya
agitat, lo calmava ab parauletes dolces o
romania silenciosa donantli temps de que li
passés la quimera, preparantlo poch a poch
pera escoltar les meves tendres queixes. Ho
feya especialment cada vegada que venia a
casa una miqueta plè de beguda... Al vèurel
pertorbat no li deya més que paraules ama-
bles, y tot acaronantlo, l'ajudava a íicarse
al mt.
Xantipa. Ja som ben bé de plànyer te-
nint de cedir sempre als marits, quan s'en-
72
calabrinan, quan han begut, quan volen
ferho tot a llur albir.
Eulàlia. No tant com sembla. Son con-
cessions recíproques. Ells també devegades
han de sufrir del nostre mal humor. Hi ha
però ocasions en que una dóna per un greu
motiu pot fer certes observacions. Si no 's
tracta més que de bagatel•les val més no es-
mentaries.
Xantipa. Ves a saber quin serà '1 mo-
ment propici!
Eulàlia. Quan lo vegis ni malincòlich,
ni ubriach, quan estigui en son cabal juhi.
Llavors, sense testimonis, li podràs fer qual-
que advertència, ab paraules blanes, pre-
gantlo de que estalvihi sa pecunia, sa bona
anomenada, sa salut ; dihentli lo que conve-
nient sia, ab bona gràcia y ayres riallers. Jo,
devegades començo pera fer prometre al meu
home que no s'enfadarà de que 'm permeti
donarli concells en interès del seu honor, de
la seva salut o de la seva vida, y quan li he
dit tot lo que calia, tallo la conversa en sech,
parlantli de coses falagueres; car en veritat,
estimada Xantipa, un dels nostres defectes
es de no saber callar oportunament.
73
Xantipa. Així ho diuen.
Eulàlia. Ademés, sempre he tingut
gran cura de may renyar al meu home de-
vant terces persones y de may divulgar les
nostres disputes casulanes. Es més fàcil en-
tendres quan la cosa nó ha tingut testimo-
nis. No obstant, si 's presenta un fet de tal
naturalesa que no sia possible suportarlo y
que les bones paraules no '1 puguin esmenar,
es més convenient anar a parlar als de casa
'1 nostr'home que no pas queixarnos a nos-
tra pròpia familia, cuydant al formular les
queixes, de que més aviat sembli que 'ns do-
lem dels defectes de nostre marit que no
pas de la seva persona, tenint compte de
guardar reserva sobre qualque mancament
greu, perquè '1 culpable reconegui la nostra
generositat y 'n romangui agrahit.
Xantipa. Oidà, ma bona amiga! Cal
molta filosofia pera obrar com tu dius.
Eulàlia. No, filla, no, lo que cal es dis-
posar als marits a que síen considerats ab
nosaltres.
Xantipa. No 'm negaràs que hi ha ho-
mens ab qui totes les delicadeses seran feyna
perduda.
74
Eulàlia. No sóch pas del teu parer, mes
suposem que jo vagi errada, no deixa però
de ser positiu qu'hem de suportar lo nostre
marit y que val més suportarlo endolcintne
una miqueta 'Is cayres que no pas exaspe-
rantlo ab mals tractes. Què diries si te 'n
anomenava un qu'ha corretgida sa muller
per medi de la dolçor? Ab major motiu hem
de esforçarnos en ser dòcils y entenimenta-
des.
Xantipa. Veyam, veyam les manya-
gueríes d'eix marit tant diferent del meu.
Eulàlia. Es un gran amich de casa, un
senyor de belles maneres y d'escelent con-
ducta, casat ab una donzelleta de disset anys,
educada fora ciutat com es costum dels no-
bles, a qui plau viure en llurs terres, per la
pesca y la cacera. Lo nostre amich havia
pres per muller una tendre ingènua pera
fayçonarla fàcilment al seu caràcter, y, co-
mençant la seVa tasca educativa, se posà a
ensenyarli les belles lletres y la música, acos-
tumantla poch a poch a que li donés compte
de lo qu'escoltava al Sermó, iniciantla a
tots los coneixements útils. Eix sistema de
vida tant nou per una joveneta qu'havía
75
viscut ab los seus pares en una ociositat
complerta, en mitj de divertiments y xor-
ques converses, la soptà en gran manera. No
volia creure, y quan son marit insistia, tot
eren llàgrimes y sospirs, devegades fins se
deixava caure a terra apunyegantse '1 cap
com si volgués tollirse la vida. La cosa
desplavía al seu marit, qui, dissimulant,
insinuà a sa muller que, potser pera dis-
treures, ferien santament d'anar a visitar
als sogres, lo qual ella acceptà molt de grat,
y sense tardar, anaren al camp.
Un cop arribats, lo marit deixà sa mu-
ller en companyia de la seva mare y de les
seves germanes, anàntsen a caçar ab lo seu
sogre; y tot caçant, sense testimonis, li digué
qu'ell al muUerarse havia esperat trobar en
sa muller una dolça companya, però que no
n'obtenia més que ploricons y queixes, y
que de consegüent li pregava vullés ajudarlo
a guarir aquella ofenosa malaltia. Son sogre
li respongué que li havia cedit sa filla, y que
si no era prou home pera fersen obehir a les
bones, no tenia més que usar dels seus drets,
y castigaria. «Ja sé quins son los meus
» drets, replicà '1 gendre, però en lloch de
76
» recorre a medis violents me fora grat que
»vos uséssiu, com remey, la vostra expe-
» riencia y la vostra autoritat. »
Lo sogre prometé ocuparse del negoci, y
dos dies després, aprofitant l'ocasió de véu-
res a soles ab sa filla li retregué quantis-
sim li havia costat trobarli un marit, a
causa de la seva migradeta bellesa y ca-
ràcter aixut; però, afegí lo bon senyor, a
força de cercar vos he trobat un espòs com
no n'hi ha gayres, y vos, en lloch d'estar-
me agrahida, en lloch de compendre que si
'1 vostre marit no fos tan bona persona no
us voldria ni per serventa, encara li moveu
brega. Tant li digué, tant s'anà exaltant, que
fins l'amenaçà ab los punys closos; car es
un varó molt subtil y que sab fer tots los
papers de la comèdia.
La joveneta, llavors, estemordida per
l'ira que creya veure en son pare, confosa
per lo fundat dels seus renys, se li agenollà
davant pregantli que oblidés lo passat, ju-
rantli que may més tornaria a fer les rebe-
queries que li retreya. Son pare la perdonà,
prometentli un bon afecte si complia les se-
ves promeses, si feya bondat de la bona.
n
Xantipa, Y després? què?
Eulàlia. Després la joveneta, al dei-
xar son pare, se 'n entrà a un cambril
hont son marit estava sol y al véurel se
deixà caure agenollada, dientli: — Car es-
pòs, fins avuy no 't coneixia, ni 'm coneixia
jo mateixa. D'ara en avant me trobaràs
cambiada, oblida 'Is moments desagradables
que t'he fet passar. — Al ohir semblants pa-
raules son marit l'aixecà de terra y la besà
tendrement prometentli ser per ella un
plaent amich si ella perseverava en sos bons
propòsits.
Xantipa. Perseverà?
Eulàlia. Fins a la mort. Res hi havia,
per baix que fos, qu'ella no executés pera
plaure al seu marit. Tant l'estimació que 's
tenien havia pres robustesa que uns quants
anys després, la jove dama se felicitava
d'esser muller del més perfecte espòs.
Xantipa. Eixos marits son poch nom-
brosos.
Eulàlia. Si no soch inoportuna també
vull contarte lo cas d'un altre, corretgit per
la bondat de sa muller. Es cosa succehida
d'ara poch y en nostra mateixa vila.
78
Xantipa. Parla, amiga, parla, no tinch
cap feyna y la teva conversa m'agrada en
extrem.
Eulàlia, Tracta's d'un Senyor de la
Noblesa, que seguint la costum de les per-
sones del seu braç, era gran caçador. Tot
caçant, vegé una minyoneta filla d'una dona
molt pobre, y ell, encara que de certa edat,
se 'n emprendà. Ab la seva amorosa fal-lera
sovint feya nit lluny de la seva esposa, a
qui donava per excusa les anades y vingu-
des a que '1 forçavan los seus companys de
cacera. Sa muller, un model de dones virtuo-
ses, entrà en sospites y seguintli les petja-
des pogué ferse rahó de la cabana hont ell
passava les llargues hores que s'absentava
del seu castell. Obtingué minuciosos detalls,
sabé hont s'acotxava, com lo servien, lo
que li donavan per menjar, vegé 'Is llochs y
observà que no hi havia cap moble, que tot
hi era misèrrim. Llavors tornant a casa seva
feu pendre un llit somptuós gurnit de tous
matelaços y de llençols fins; feu traginar
plats y zafates, vasos d'argent, cristalls y
copes, donant a la gent de la cabana un bon
grapat de moneda perquè peixessin delica-
79
dament lo gran Senyor; tenint però la pre-
caució de no revelar qu'ella fos sa muller,
fentse passar per una germana seva.
Uns quants dies després, son marit, re-
tornà à la cabana, hont trobà mobles soperbs
y una taula ben servida, y, naturalment,
preguntà d'hont provenia tal luxe. Les cam-
peroles li respongueren qu'una gran dama
havia fet portar tot lo que veya, recoma-
nantlos que tractessin d'una manera hono-
rable al senyor que les visitava. Desseguit
sospità de sa muller y al véurela li preguntà
si havia anat algun cop a certa cabana.
Ella respongué que sí, y ell tornà a pregun-
tarli per quin motiu hi havia enviat tants
mobles. «Mon car espòs, respongué ella, tu
no estàs acostumat a la mesquinesa qu'allí
regnava, y m'ha semblat, ja que 't plavía
anarhi a passar l'estona, que calia ajudar a
que no t'hi trobessis malament. »
Xantipa. En veritat que la dama de
qui 'm parlasfou massa bona. Jo, en compte
d'enviar un llit tóu hauria enviat manats
d'ortigues y d'argelagues.
Eulàlia. Escolta l'acabament. Lo ma-
rit, corprès de tanta virtut y dolçor, s'abs-
i
8o
tingué desd 'aquell jorn de tenir tractes ab
mullers àvols.
Escolta un altre fet : sé que coneixes
Gilbert l'Holandès...
Xantipa. Sí que '1 conech.
Eulàlia. Sabs donchs qu'essent jove
prengué muller d'edat provecta...
Xantipa. Perquè era rica...
Eulàlia. Naturalment, y també deus
saver que aviat, làç de sa muller, entrà en
tracte ab una dóna que li donava tots los
plers, de manera que '1 tal Gilbert rarament
menjava a casa seva. Què hauries fet tu en
semblant cas?
Xantipa. Què hauria fet? M'hauria
abraonat ab la bagaça arrencantli 'Is cabells,
o bé quan mon marit hagués eixit de casa
pera anarla a veure l'hauria ruixat de la fi-
nestra estant ab un vas d'orins, perquè anés
ben perfumat a casa la seva amiga.
Eulàlia. Donchs ella fou més enteni-
mentada. Convidà la bella, rebentla hones-
tament, conseguint per tal medi y sense cap
bruixeria que'l seu marit no 's mogués de
casa, y si rarament succehía que s'absen-
tés pera anar a dinar ab l'altre, tenia '1 bon
81
gust d'enviarlos qualque requisit de cuyna
o de sucrería.
Xantipa. Més aviat la mort, que ferme
arcabota del meu marit.
Eulàlia. Pensa bé lo que dius! Què no era
millor fer lo qu'ella f eya, que no pas barallarse?
Xantipa, Potser sí qu'era ben fet lo
que feya, però jo no ho hauria fet.
Eulàlia. Vull encara citarte un altre
exemple y serà'l derrer. Lo nostre vehí,
home probi y virtuós, però d'un caràcter
violent, un dia tustà la seva dóna, qu'es
persona digne de tot elogi. Ella, ultratjada,
se retirà a un convent hont gement y plo-
rant podia alleugerir sa pena. Un quant
de temps després, son marit fou per atzar
a visitar aquell convent, trobantse ab sa mu-
ller, encara inconçolada: «Perquè, H pre-
guntà ell, tant plorar y fer lo bot com una
marrequeta?» Y ella li respongué: «No val
més plorar aquí silenciosament que no pas
esvalotar per carrers y places com fan altres
dones?» Vençut y desarmat per un llen-
guatje tan conjugal lo marit li donà la ma
prometentli que may més la maltractaria, y
ha complert sa promesa.
82
Xantipa. Jo n'he obtingudes moltes de
promeses, però per medis ben diferents.
Eulàlia. Sí, però mentres tant, sempre
esteu en guerra.
Xantipa. Què voldries que fes?
Eulàlia. Primeramente, cloure 'Is ulls
a totes les petites malifetes de '1 teu marit
y per amabilitats y manyagueries tractar
de conciliarte son bon voler.
Xantipa. Es tan brutal, que res lo farà
mudar.
Eulàlia. Error. No hi ha bèstia ferotge
que 'Is bons tractes no amanceixin. No deses-
peris... proba uns quants mesos, y si veus
que 'Is meus concells no donen resultat, me 'n
podràs fer càrrechs. Advertinte, que certs de-
fectes, val més no vèurels. Te recomano so-
bre tot, y en gran manera, no disputarvos
may ni dintre vostra cambra, ni dintre '1
vostre llit. Cal, al contrari, que en eixos
llochs, tot hi respiri la bona gràcia y la
joia, car si '1 lloch consacrat a esborrar les
ofenses y a restablir la bona armonía es
profanat per l'agror y les paraules dures,
desapareix tot medi de fer reviure la bona
amistat.
I
83
Hi ha dones tan rebeques, que fins du-
rant l'acte marital grunyen y argüeixen,
destruhint per llur humor rebel tot l'encís
d'un pler qu'ha de dissipar les cabòries dels
marits, enmetzinant l'únich remey que po-
dria fer oblidar les paraules agres,
Xantipa. Ho sé ben bé per experiència!
Eulàlia, Si la dona deu esforçarse en
no contrariar al seu home, es precisament en
l'intimitat domèstica. Llavors es l'ocasió
propicia de donarli testimonis d'amor y de
tendresa.
Xantipa. Prou, prou; mes lo meu home
no es un marit, es un bestiaça!
Eulàlia. Cessa de parlar aixís; nostres
marits sovint esdevenen desplaents per
culpa nostra. Torno al meu tema. Sabs
prou mitologia pera no ignorar que Venus,
de qui han fet la deesa del matrimoni, pos-
seheix una cintura * deguda a l'habilitat de
Vulcà; cintura que conté tots los excitants
^ Cestum arte Vulcani confectum ■ — alusió a la cin-
tura màgica fabricada per Vulcà a l'us de Venus y que
Juno li emprà pera encisar a Júpiter y mentres lo tenia
dormit preparar les seves males arts contra 'Is Tro-
yans. (Iliada, llibre xiv. )
84
de l'Amor, 5^ que Venus se la cenyeix cada
vegada que s'acotxa ab lo seu home.
Xantipa. Tot això no son més que
faules.
Eulàlia. Sí, però escóltan lo sentit.
Xantipa. Escolto.
Eulàlia. Eixa faula significa que la
dona cal que faci tot son possible pera
plaure a son marit, a fi d'escalfar y acrei-
xer les seues ardencies y dissipar ses ma-
lincolíes.
Xantipa. Molt bé, però ahont se troba
eixa cintura?
Eulàlia, No cal trobaria, ja la portas.
Està feta de dolçor y honestedat.
Xantipa. Te repeteixo que m'es impos-
sible acaronar un home com lo meu.
Eulàlia. Es cosa teva lo de cambiar-
li 'Is modos. Si com la bruixa Circéa podies
metamorfosarlo en porch, en ors, ho feries?
Xantipa. Què sè jo?
Eulàlia. Te plauria tenir per marit
una bèstia inmonda ?
Xantipa. Confesso que més me plauria
un home galant y amorós.
Eulàlia. Donchs si per la màgia de
85
Circéa podies fer del teu marit un home
sobri, diligent, enrahonat .. ho feries?
Xantipa. No 'n duptis pas. Mes qui 'm
donarà eixa màgica potencia?
Eulàlia. La portas sobre, ho repeteixo,
com la cintura. De totes maneres heu de
viure junts sia com sia, donchs quan més
l'amilloris major serà '1 vostre pler. Tu no
veus en ell més que 'Is seus defectes, y llur
contemplació redobla '1 teu odi; prens lo
teu marit, precisament per l'ansa esquer-
dada,'• feste rahó de les seves qualitats, o
sia, prenlo per l'ansa bona. Avans de ca-
sarvos calia estudiar les seves imperfec-
cions, car no solament s'ha de mirar ab los
ulls, s'ha de fer us de les orelles. Ara 's
tracta de guarir, no d'acusar.
Xantipa. Quina es la joveneta qu'ha
escuUit may un marit ab les orelles?
Eulàlia. Escollir un marit ab los ulls
vol dir no considerar més que 'Is atractius
de sa persona, escollirlo ab les orelles signi-
1 Hac ansa — per l'ansa, pel mànech. — Epitecte
diu que tot objecte té dues anses y que cal pendrel per
la millor. Plautus diu també agafar per l'ansa en lo
sentit d'aproíitar l'oportunitat.
86
fica ferse càrrech de lo que la gent diuen
d'ell.
Xantipa. Potser tingas rahó... però ja
es massa tart.
Eulàlia. May es tart pera corretgirse;
te serà més fahedor quan li hagis donat una
prenda de la vostra unió.
Xantipa Es cosa feta!
Eulàlia. De quant temps ha?
Xantipa, No ho sabies?
Eulàlia. Quants mesos?
Xantipa. Set mesos.
Eulàlia. Que 'm dius? Heu renovat
probablement la facècia Neroniana de l'in-
fant tremesi? *
Xantipa. De cap manera.
Eulàlia. Quin mes vos casàreu? Comp-
tem del jorn de les núpcies,
Xantipa, Veuràs.,, Es que avans de
casarnos haviem tinguda certa conversa...
1 Trimestris foetus vol dir en realitat un infant nat
ab tres mesos solament de gestació. «No eran passats
tres mesos que Livia y August eren casats quan Livia
tingué un fill, que de primer fou anomenat Deci-
mus y desprès Nero, y la gent deya qu 'aquell infant
era '1 íruyt de l'adulteri de Livia ab son sogre» ( Sue-
toni. Claudi. C. I.)
8?
Eulàlia. No sabia que de les conver-
ses ne pervinguessin infantons.
Xantipa. Un dia que 'm trobà sola en
ma cambra començà a dirme parauletes ten-
dres, me prengué per sota les aixelles pera
ferme pecigolles, y jo, que no puch resis-
tiries, riu que riu, vaig caure estesa. Ell me
petonejà com un foll, no sé que més me feu
y unes quantes setmanes després vaig ado-
narme de que '1 meu ventre engruixava.
Eulàlia. Còm gosas denigrar lo teu
marit? Un minyó que tot rient engendra
infants! Figurat lo que deu fer al pendre
la cosa sèriament.
Xantipa. Fins me sembla qu'encara
torno a estar grossa.
Eulàlia. La terra es fèrtil y '1 terracer
manyós.
Xantipa. Això ray! Més hàbil es de lo
que jo voldria.
Eulàlia. Li fas un càrrech que no es
comú en boca de les dones... Y, digas,
amiga.., avans d'aquella conversa t'havia
promès matrimoni?
Xantipa. Naturalment, érem promesos.
Eulàlia. Lo pecat es més lleu. Un nin?
Xaxtipa. Un nin.
Eulàlia. Eix infantó vos reconciliarà
per poch que tú hi ajudis. Què diuen del
teu marit los seus amichs y coneixences?
Xantipa. Qu'es molt trempat y afable,
generós y bon camarada.
Eulàlia. Això 'm dona gran esperança
de que aviat lo veurem com una y altre '1
voldríem.
Xantipa. Únicament es brutal ab mi.
Eulàlia. Síes ab ell com t'aconcello, y
si no fa bondat, vull perdre '1 meu nom de
Eulàlia y dirme Pseudolalia*. Considera
que es molt jove. Me sembla que encara no
té vint y quatr'anys, y de consegüent no
sab lo que es ser pare. Abandona l'idea de
separarte d'ell.
Xantipa. Molts cops he pensat en f erho.
Eulàlia. Si tan mala pensada 't torna,
reflexiona fins a quin punt una dóna sepa-
rada del seu marit es poca cosa. La més
bella qualitat d'una mare de familia es d'es-
ser sotmesa al seu marit.
La natura exigeix, y N. S. vol, que l'es-
1 Pseiidolalia en Uoch de Eulàlia (que parla bé) vol
dir que parla malament, que diu mentides.
89
posa depengui de l'espòs. N'oblidis qu'eix
infant ignocent es de vosaltres dos... què 'n
feríau si vos separàvau? Péndrel tu? Privar
lo teu marit del dret que té sobre d'ell?
deixarli l'infant? Vos desferíau de vostre
més preuat tresor? Y altra cosa: Digas
amiga, creus qu'algú 't desestimi?
Xantipa. Prou: la meva sogra, ma cu-
nyada, que es pel seu istil...
Eulàlia. Creus que arribin fins al punt
de detestarte?
Xantipa. Voldrien veurem morta.
Eulàlia. Donchs pensa en la gran sa-
tisfacció que tindrían de vèuret separada
del teu marit, quasi viuda, o pitjor que
viuda; car una viuda pot remaridarse. Síes
prudenta.
Xantipa. Aprobo '1 teu concell, però
no 'm sento ab força de seguirlo.
Eulàlia. Pensa en la gran constància
qu'has esmerçada pera ensenyar a dir qua-
tre paraules al vostre papagay.
Xantipa. De debò que m'ha calgut
força paciència.
Eulàlia. Y la tasca d'amanyagar un
marit t'espanta? Quants moments y quanta
90
molèstia no 's prenen los homens pera
domptar un cavall, y nosaltres dones ens
planyeríam de la tasca de fer nostres ma-
rits sociables!
Xantipa. No sé què fer! Me deixas per-
plexa!
Eulàlia. T'ho repeteixo... Cuyda bela
casa perquè '1 teu marit s'hi trobi xalat y
no pensi en córrer, síes afable, recordant
que la muller deu ser respectuosa envers
son marit. Nul-la austeritat, però tampoch
cap llicencia, no síes ni esquerpa ni lasciva.
Que en ta persona tot sia elegant. Conei-
xes los seus gustos pel menjar, donchs fésli
servir lo que més li plàcia, síes amable ab
les persones conegudes seves, invita sovint
a la vostra taula a les que li síen grates y
que vos portin bon humor y gaudi. Si qual-
que vegada '1 teu espòs rejoit per la be-
guda, pren sa guitarra, acompànyal can-
tant. De tal manera, l'avesaràs a estarse a
casa y feràs mimvar les seves despeses fóra.
Acabarà pera dirse: só ben taujà d'anar a
malgastarme 'Is meus cabals ab bagaces y
en detriment de la meva hisenda y de la
meva bona anomenada, tenint com tinch
91
a casa una dona encisera, que m' estima
desinteressadament y prop de qui trobo
gran elegància y ben estar.
Xantipa. Me promets que si probo?...
Eulàlia. Fiat en lo que 't dich, te res-
ponch del bon èxit. Jo, per ma part trac-
taré de veure '1 teu home, pera endoctri-
narlo.
Xantipa. Grans mercès per l'intenció,
mes tingas cura de que no sospiti que m'has
parlat. Si ho sospités s'arboraria com un
lluquet.
Eulàlia. No temis. Feré de manera
qu'ell mateix me conti 'i detall de les vos-
tres querelles. Llavors, jo, sense que s'alar-
mi l'aniré amancint fins a posarlo sumís y
blà. Si fos necessari, fins mentiré, dientli
que m'has parlat d'ell en termes afectuosos.
Xantipa. Que Deu beneèsca la teva in-
tervenció.
Eulàlia. Ell ens ajudi... Y sobre tot
síes discreta.
CONVIT
D'ANÈCDOTES JOYOSES
POLIMIT. — GELASI. — EUTRAPELI. — ASTEUS.
FILITILOS. — FILOGELOS. — EUGLOT. — LEROCARES.
ADOLESCHES '
CONVIVJUM FABULOSUM
Polyntyfhus. — Gelasinus. — Eulrapelus. — Astcetis.
PhUythilus. — Pkilogelos.—Euglottus. — Lerochares
AdoUsches.
POLIMIT. Així com una ciutat ben go-
vernada no pot estar sense lleys ni prín-
cep, cal que un Convit tingui '1 seu regla-
ment y '1 seu rey.
1 Tots los noms son alusius al caràcter dels interlo-
cutors: Polymythus, enrahonador, mentider; Gelasinus,
rialler, mofeta; Eutrapelus, home de seny, d'agut espe-
rit; Asteus, urbà, fi; Philythilus, amich de la paradoxa,
de lo absurde; Philogelos, alegre, donat a la facècia;
Euglottus, home que parla dolçament, que usa parau-
les escollides; Lerochares, amich de nineríes; Adoles-
ches, xerraire.
94
Gelasi. Me plau la vostra proposició,
tots l'aprovem.
PoLiMiT. Hey! moco! porta 'Is daus.
Veurem qui serà favorescut per Júpiter.
EuGLOT. Visca! Júpiter ha premiat Eu-
trapeli. La fortuna no ha sigut orba, era
impossible millor elecció fins recollint un a
un los sufragis de tots los convidats ^
Hi ha un proverbi, més ver que bon llati,
que diu: Novus rex, nova lex... proclameu
donchs les vostres lleys, Eutrapeli amich.
EuTRAPELi. Proclamo que '1 nostre con-
vit sia pròsper y joyós, que incontinent no 's
contin més que anècdotes facecioses y mots
plaents, que sia imposada una dracma de
ban al qui no pugui referir qualque facècia,
y que les dracmes recullides síen esmerçades
en vi. Sobre les anècdotes, proclamo: que
síen totes improvisades, observant sempre la
versemblança y la bellesa. Aquell que l'hagi
contada més gaya y '1 qui l'hagi contada
^ Collecta pimcta. — Colligere puncta significa reco-
llir sufragis, conseqüència de la costum Romana, en
les eleccions, de recollir los vots de viva veu, marcant
punts en les tauletes
«omne tulit punctum qui miscit utile dulci.»
(Horaci.)
95
més insípida pagaran lo preu de la beguda,
l'amo de la casa pagarà solament los ali-
ments menjívols. Si aquestes meves procla-
macions son discutides, Gelasi sia àrbitre
y jutge; si son aprobades, ratifiquèules.
Autoriso però a qui no vulgui sometre 's,
a aixecarse y anàrsen, lliure no obstant
de tornar demà y asseures altre cop a la
nostra taula.
Gelasi. Tots ratifiquem pels nostres
vots la proclamació reyal... Qui comença a
parlar?
EuTRAPELi. Qui voleu que comenci sinó
'1 Rey?
AsTEUS. Me serà permès avans dir tres
paraules? ^
EuTRAPELi. Creyeu per atzar que som
a un convit nefast? Podeu parlar.
AsTEUS. Asseguran los jurisconsults
qu'una lley no pot subsistir si no es justa.
EuTRAPELl. També ho penso aixís.'
AsTEUS. Donchs no 'm sembla just
' Dicere tria verba alusió als dies nefastes durant
los quals lo magistrat no podia, no tenia '1 dret de
pronunciar les tres paraules: Do, Dico, Addico, que
precedien o acompanyavan les sentencies. .
k
96
comparar la millor facècia a la més insípida.
EuTRAPELi. Son tant d'agrahir les gra-
cioses com les estúpides, per la rahó de que
fan riure igualment. Entre 'Is cantayres no
més causan pler los qui cantan admirable-
ment y 'Is qui cantan d'una manera horrible.
No heu rigut més sovint escoltant lo cucut
que no pas escoltant lo rossinyol? Sola-
ment lo mediocre no recull alabances.
AsTEUS. Llavors perquè castigar als
qui n'obtinguin?
EuGLOT. Perquè la temença de massa
elogis no 'Is exposi a qualque Nemesis, si a
la vegada son alabats e impunits.
AsTEUS. Per Bacchus! Ni Minos en per-
sona ha may dictat una lley més equitable.
PoLiMiT. Què també proclamareu una
lley pera mesurar la beguda?
EuGLOT, De cap manera. Seguirem
l'exemple d'Agesilaos, rey de Lacedemonia.
PoLiMiT. Què feya aquell bon senyor?
EuTRAPELi. Havent sigut proclamat rey
d'un convit "•, y son majordom preguntantli
* Symposiarchus , Architriclimis, Magister bibendi.
Aquell qui presideix, lo cap de taula, lo rey del festí. —
(V. Adagia).
. 97
quant de vi serviria a cada convidat, Age-
silaos li respongué: «Si tens molt de vi,
)) donan tant com te 'n demanin, si 'n tens
»poch, fes parts iguals.»
PoLiMiT, No entench lo sentit de la
resposta.
EuTRAPELi. Significa que un banquet
no ha d'ésser pertorbat ni per l'ubriaguesa
ni per les queixes sobre l'escassetat de la
beguda.
PoLiMiT. Naturalment.
EuGLOT. N'hi ha que son grans bebe-
dors y altres que no beuen gayre, fins n'hi
ha que son abstemis, com ho era Rómulus.
Si no més s'aboca vi als qui en denianan,
ningú beu per força, y al mateix temps,
qui desitja beure copiosament no té més
que demanar, y com conseqüència, ningú
està malhumorat mentres dura '1 convit.
Per altra part, si 's distribueixen quan-
titats iguals de vi, los qui beuen a peti-
tes dosis ne tenen prou, y 'Is grans bebe-
dors no gosan queixarse davant l'igualtat
de particions, resignantse a la temperan-
ça; y avuy hem de ser temperants, si la
cosa vos plau, car no som vinguts per beure
98
a desdir, sinó pera conversar y riure amis-
tosament.
FiLiTiLOS. Què bevia eix Rómulus de
qui parleu?
EuTRAPELi. Lo que beuen los cans.
FiLiTiLOS. Era indigne de ser rey.
EuTRAPELi. Aneu errat, car tampoch
es indigne de ser rey l'home qui respira '1
mateix ayre que 'Is goços. Lo proverbi ho
diu: «lo rey no beu l'aygua que beuen los
))cans, però '1 ca respira l'ayre que respira
»'l rey, y a la vegada '1 rey respira l'ayre
«qu'ha respirat lo ca.»
Alexandre-Many hauria sigut més gloriós
si hagués begut com los goços, car per un
rey que vetlla sobre 'Is interessos de grans
pobles no hi ha res més perniciós que l'u-
briaguesa. En quant a Rómulus, la proba
de que era ayguader, es la resposta tan
escayenta seva a un romà que 's planyia de
que '1 vi 's vendria a cap diner, si tothom
ne bebía com ell. Al contrari, respongué '1
Rey, si tothom ne begués com jo, lo vi
obtindria un gran preu, car jo 'n bech tant
com me plau.
Gelasi. Quin goig fora '1 meu, si tin-
99
guessim prop nostre a Joan Botzemius, ca-
nonge de Constança ' ! Ens recordaria a
Rómulus, car es tant abstemi com diuen
ho fou lo gran romà, y al mateix temps,
es un convidat amable y gay.
PoLiMiT. Ara, si podeu ensumar y bufar
a la vegada, lo qual segons Plautus, es cosa
molt difícil; menjèu y escolteu, lo qual es
cosa fàcil.
Començo ab bons auspicis lo meu comès
de narrador, y si l'historieta que vull con-
tarvos vos sembla insípida, consti qu'es ho-
landesa autèntica
Alguns de vosaltres, suposo, deveu haver
ohít parlar de Maccus...
Gelasi. Prou! No hi ha gayre temps
que es mort.
PoLiMiT. Arribat de poch a la ciutat de
Leyden ^ y volent celebrar la seva arri-
bada ab qualque facècia de les seves, entrà
a casa d'un sabater, y al entrar donà sen-
zillament lo bon dia y s'assegué. L'amo de
1 Joanncs Botzemius. J. Botzem, en obsequi del
qual en 1524, Erasme 's prengué la molèstia de co-
mençar a catalogar sos escrits, feyna que no terminà.
■^ Lugdtínutn Batavorumhont s'han estampats tant
hermosos llibres.
100
la botiga, amatent, li preguntà què desit-
java... y Maccus, sense respondre, dirigí la
mirada a un parell de calçonets de cuyro
que veya penjats.
Lo sabater li digué si volia aquells cal-
çonets, y com lo nostre Maccus no deya
que no, lo sabater se donà pressa d'empro-
barlos-hi. Quan los hi hagué ben estacats y
abotonats, lo sabater afegí, que un parell de
sabates de dobla sola anirien d'allò millor
ab aquells calçonets, y Maccus fou d'igual
parer. Vinga donchs, calçam-hi un parell,
que Maccus trobà molt de son gust, lo qual
feu concebre al sabater l'idèa de demanar
un bon preu, reparant lo satisfet que '1
client estava. Y com sia que emprobantse
calçonets y sabates, un y altre s'havien anat
franquejant, Maccus dirigintse al sabater li
preguntà si no li havia succehit may que
després d'haver calçat a un client, tant a
gust com ell ho estava, lo client se 'n hagués
anat sense pagar.
— No m'ha passat may, respongué '1
marxant.
— Y si vos passava, què feríeu?
— Atraparia '1 fugitiu.
lOI
— Ho dieu de debò o per riure?
— Parlo molt sèriament, ho faria com
vos dich.
— Donchs probèmho, veureu, jo 'm po-
saré a corre y vos me seguireu.
Y dit y fet, se posà a córrer!...
Lo sabater derrera d'ell cridava, agafèulo!
y Maccus veyent que la gent eixia de les
botigues, deya, ab un posat bonatxò: «dei-
Mxèunos corre, hem fet juguesca d'un
«pot de cervesa» y 'Is vehins esdevenien
tranquils espectadors d'aquell cos de dos
homens, imaginantse que '1 sabater cridava
(' agafèulo» pera guanyar l'escomesa.
Per fi '1 pobre sabater, vençut al cos, se
'n tornà a càseva suat y sense halè. Maccus
triomfava.
Gelasi. Lo tal Maccus havia escapat al
sabater, però no al lladre.
POLIMIT. Què voleu dir?
Gelasi. Que '1 lladre '1 portava dins d'
ell mateix.
PoLiMiT. Probablement lo que no por-
tava eren diners, que després foren pagats.
Gelasi. Fins pagant y tot, podia haver
sigut condemnat per furt.
I
102
PoLiMiT. Ne fou acusat, però Maccus
tenia bò entre 'Is magistrats...
Gelasi. Quina rahó donà?
PoLiMiT, En una causa tan fàcil de
pledejar, lo demandant corria major perill
que '1 demandat.
Gelasi. Com ho enteneu?
PoLiMiT, Maccus intentà una demanda
en calumnia contra '1 sabater, en virtut de
la lley Rhemia ^ la qual disposa que '1 qui
fà una acusació sense probes rebi la pena
qu'hauría sofert l'altre, si hagués sigut
condemnat. Pledejà qu'ell no s'havia apro-
piat res contra la voluntat de son possessor,
qu'entre ell y '1 sabater no s'havia parlat
de preu, que s'havien desafiat a corre, qu'ell
havia guanyat y que de consegüent l'altre
no tenia dret a reclamarli res.
Gelasi. Es un plet que 'm recorda
aquell de l'ombra d'un ase ^. Y després, què
ocorregué?
* Legem Rhemiam. Statuts, Ueys episcopals de
Reims, qu'estigueren en vigor fins a la Revolució
Francesa.
^ Ab umbra asini, a l'ombra d'un ase— anècdota sa-
tírica relativa a un plet (en lo qual Demòsthenes ple-
dejà) entre '1 propietari d'un ase y un pagès a qui
103
PoLiMiT^ Quan tothom acabà de riure,
un dels jutges convidà Maccus y pagà '1
sabater.
Una cosa semblant succehí a Deventer,
essent jo infant. Era l'època de l'any en que
'Is pescadors son reys y 'Is carnicers fonen
lo greix '. Un home s'estava davant la pa-
rada d'una fruytera, o pera dirho a la
manera grega, d'una marxanda de fruyta,
qu'era molt grossa y molt grassa. La mar-
xanda, reparant que l'home no deixava
d'ull un cistell de figues, li preguntà: — «Vo-
leu figues seques? son ben dolces;), y l'altre
fent que sí ab lo cap, la marxanda li digué
quantes lliures ne volia... «Ne pendríeu
cinch lliures?» y a sa resposta afirmativa
posà cinch lliures de secalloncs entre les
seves mans; y mentres deixava la balança,
l'altre s'anava retirant; però no fugint, ca-
minant ab pausa tot menjant figues. Lla-
vors la dona '1 cridà pera cobrar, mes ob-
l'havía llogat. Lo punt del plet fincava en que l'amo
de l'ase pretenia tenir lo dret d'ajàures a l'ombra de
l'animal, l'altre deya que no.
* Erai, tempus illud, quo regnant piscatores, frigcnt
lanii — circumlocució burleta pera designar la Qua-
resma.
104
servant que '1 comprador no 's girava, eixí
empaitantlo, y '1 bon menja-figues, fentse
'1 distret, continuant sa ruta, fins que
havent acudit gran gentada s'aturà, fingint
gran sorpresa.
La causa fou portada davant los jutges
populars, qu'esclataren de riure ohint uns
y altres, car lo menja-figues declarava que
no havia comprat res, qu'havía senzillament
acceptat lo que aquella bona dona li oferia,
y que si volien portar la queixa davant los
jutges ordinaris no tindria inconvenient en
comparèixer.
Gelasi. També vos en vull contar una
per l'istil y que no li es inferior sinó en que '1
protagonista era menys conegut que '1 cè-
lebre Maccus. Ja sabeu que Pitàgoras clas-
sifica la gent que van a fira en tres ordens:
la dels que hi van pera vendre, la dels que
hi van pera comprar y la dels que hi van
pera veure lo que s'hi fa o s'hi conta. La gent
de les dues primeres classes, diu, van a fira ab
inquietuts, y de consegüent no son ditxosos,
los de la terça, sense amohinos,son los únichs
que frueixen un pler gratuit; afegint com
conclusió, que '1 filòsof viu en aquest mon
105
com lo qui ni compra ni ven y que no més
contempla. Però a les nostres fires hi ha
una quarta espècie d'homens que ni com-
pran ni venen ni son filòsofs contemplatius.
Son los bribons, que per tot se fican, per
veure lo que podrien apropiarse, y entr'ells
n'hi ha de tant astuts, que semblan nats
sots los auspicis de Mercuri. Y com sia que '1
nostre amfitrió ens ha contada una anècdo-
ta ab epílech, jo 'n contaré una ab pròlech.
Escolteu donchs lo que no fa gayre 's passà
a Antuerpia ^:
Un sacerdot que venia de cobrar un bon
grapat de moneda fou rellucat per un 11a-
dregot que '1 guaytava, y que fentse '1 be-
nèyt, se li apropà cercantli conversa. Li
digué que '1 rector del seu poble l'havia en-
carregat de comprarli una casulla, y que ell.
1 Anvers Ambcrcs. A Tarragona, a Reus, a Vila-
seca, per tots los Uochs a ponent de la ciutat assetjada
ara fa cent anys, la gent deyen de certs soldats, qu'e-
ren soldats d' Antuerpia, car no entenien lo Català y
de consegüent passavan per tontos. Jo encara he ohit
dir a una padrina meva, qu'era de Reus: «semblas
d' Antuerpia, sembla que vinguis d'Antuerpia» quan
hu li contestava tontament o no comprenia la qües-
tió que ella li posava.
io6
no sent entès en casulles, agrahiría moltís-
sim al Reverent qu'entrés a casa del mar-
xant més proper, pera ajudarlo a triarne
una, deixantsela emprobar, en atenció a
que la corpulència seva era exactament la
del Rector del seu poble. Lo bon sacerdot,
trobant que '1 favor demanat no li costava
gran molèstia, consentí en entrar a la bo-
tiga d'un marxant. Eix tragué una casulla,
que com sabeu es la peça que '1 sacerdot
se posa per sobre de tot pera dir missa,
y encapellantla al Reverent, trobà que li
anava molt bé.
Lo pillastre, després d'haver contemplat
r encasuUat tant de cara com d'esquena, se
mostrà prou satisfet, objectant però, que
per davant li semblava que la peça curte-
java, a qual observació replicà '1 marxant
que era per mor d'aquell gran bossot que '1
Reverent portava a la cintura, y pera de-
mostrarho, li pregà que se '1 tragués. La
cosa feta, tornà a ferlo girar, alabantse de
lo bé que la casulla li queya, y mentres
tant, lo lladregot, aprofitantse d'un mo-
ment en que '1 capellà estava d'esquena,
prengué la bossa y cames ajudèume!
107
Lo Reverent al adonarse de que l'altre
fugia, surt empaytantlo, ab la casulla po-
sada, y '1 casullayre 'Is segueix, cridant:
lladres! Lo bribó crida: «agafèulo, es un
orat», y la gent al veure corre, estrada
avall, aquell home ab casulla, creu lo que
el lladregot cridava, y atura '1 Reverent,
mentres lo lladre s'esmunyia ab la pecu-
nia.
EuTRAPELi. Un bribó semblant merei-
xia més que la forca.
Gelasi. A hores d'ara ja deu ser penjat.
EuTRAPELi, Deu faci que no l'hagin
penjat a ell solament, sinó a tots los qui
tapen les malifetes de gent semblant.
Gelasi. Ningú 'Is protegeix impune-
ment. Hi hà sobre la terra una cadena que
puja fins a Júpiter ^
EuTRAPELi. Ara vos, Asteus, conteu
un'altre cas.
Asteus. Vos toca a vos, Eutrapeli, si lo
imposar un ordre al rey, es cosa permesa.
Eutrapeli. Ja que 'm toca, no ho
prench com imposició, accepto ab pler.
* Pertingit ad Jovent. Alusió a la cadena d'argent
de que parla Homer en l'Iliada.
io8
Ademés, si no obeís les lleys per mi promul-
gades, no seria un rey, seria un tirà.
AsTEUS, Diuen però que '1 príncep està
per sobre les lleys.
EuTRAPELi. Això no es del tot fals, si
s'entén per príncep Ió sobirà qu'antigament
era anomenat César, mes si vol dirse que
hauria d'ésser superior a les lleys per tothom
acatades, té un major mèrit si ell també
voluntàriament les acata, car lo que l'esperit
es a la matèria, un bon príncep ho es a l'Es-
tat y afegeixo qu'es quasi inútil dir bon
príncep, perquè un príncep dolent no es un
príncep, així com lo mal esperit empadro-
níntse d'un home no es l'esperit sanitós...
Mes no disertem més y passem a l'anèc-
dota qu'he de contarvos. La contaré de per-
sones reyals, ja que m'heu fet l'honor de
ferme rey.
Lluís XI, de França, à causa dels dis-
turbis de sa terra, s'havia retirat a Bor-
gonya, y un dia, tot caçant, feu coneixença
ab un pagès anomenat Conon, home d'es-
perit senzill y dreturer. Lo Rey durant les
seves caceres, devegades s'aturava a la ca-
bana del rústech, y com los grans prín-
log
ceps tenen sovint apetits de coses popula-
nes, demanava al pagès, pera refrescar,
menjades rústegues, y una de les que més
li plavíen a casa de Conon, eren los raves.
Més tart, quan Lluis reconquerí '1 trono
de França, la muller de Conon aconcellà al
seu marit qu'anés a la Cort y recordés al
rey llur amistosa hospitalitat, portàntli com
present, un bell manat de raves. Conon
dubtava, deya que '1 seu viatge seria fatiga
vana, que 'Is grans senyors s'oblidan dels
pobres; però sa muller s'obstinà, y un bon
matí li feu empendre la ruta portant un
gros manat de raves ; mes ve-t-aquí, que tot
caminant, vençut per la guia, no feu altre
que menjar, fins a romandre ab un sol rave,
que per sort era '1 més revingut y fresch
del manat.
Al ser a la Cort, Conon se posà al pas
del Rey, que veyentlo, lo feu apropar, y lla-
vors l'home, tot cofoy, li oferí son present
ab gran reverencia.
Lo Rey acceptà gojós, recomanant a un
domèstich que guardés aquell present en-
tre 'Is seus més estimats objectes, convi-
dant a dinar Conon, a qui, per darreries,
IIO
quan lo pagès se disposava a entornarsen al
seu tròç, feu remetre mil escuts d'or.
La cosa 's sapigué, y un dels cortisans
desseguit feu present al rey d'un cavall
hermosíssim;mes lo rey endevinant qu'aquell
personatge lo que volia era una recompensa
pecuniària, convocà 'Is seus concellers, inter-
rogantlos sobre lo que podria donar a qui li
havia fet present d'un tan magnífich cavall.
Mentres durava la deliberació, lo dona-
dor de l'hermosa bèstia 's deya: si '1 Rey ha
pagat, a un pagès, un rave, d'una manera
tan esplèndida; què no donarà per un bell
cavall, a un home de sa Cort!
Quan tots los Concellers hagueren par-
lat, exposant cadahú lo que millor li sem-
blava, lo Rey pirengué la paraula, dihent:
Inútil discutir, ja he trobat lo que cal do-
nar, y parlant a l'orella d'un domèstich li
digué qu'anés a sa cambra y li portés un
fardellet cobert de seda, que hi trobaria.
Portaren lo fardellet, y '1 Rey, prenentlo,
lo donà tot embolicat, en mans pròpies, al
cortisà, dientli: «me sembla pagar bé vostre
cavall donantvos una joya que m'ha costat
mil escuts d'or». Lo cortisà aixecà la seda.
rii
trobant en lloch d'un tresor, un rave; y '1
tal captayre frustrat fou la riota de tota la
Cort.
AsTEUS. Si permeteu a un vila par-
lar de coses reyals citaré un altre acudit
del mateix Lluis, que la vostra anècdota
m'ha dut a la memòria; car aixís com en
les cadenes, l'anell tira l'anell, l'anècdota
tira l'anècdota.
Un dels seus cortisans veyentli un poll
sobre '1 vestit feu una genuflexió, aixecant
al mateix temps la mà com si requerís ve-
nia pera executar algun dever. Lluis deixà
apropar lo cortisà, que dissimuladament
prengué '1 poll y '1 xafà, sense que ningú
veges de que 's tractava; mes lo rey insistí
perquè l'altre parlés, y '1 bon senyor li di-
gué, avergonyit y en veu baixa, que li havia
mort un poll.
— Es cosa de bon auguri, respongué '1
rey, una proba de que soch home, car eixa
mena de bestioles no més se posan en los
humans, sobre tot mentres som nins. Y en
recompensa, feu remetre quaranta escuts a
son servidor.
Uns quants dies després, altre cortisà
lO
112
envejós, recorregué a un artifici, fent la
mateixa genuflexió y '1 gest de pendre del
vestit reyal qualque bolveta imperceptible.
Lluis insistí altre cop perquè '1 cortisà li
digués de què 's tractava, y '1 tal, fentse
l'avergonyit, li digué que li havia morta una
puça. Lluis endevinant l'estratagema res-
pongué irat: «M'has pres per un goç? Zus!
donèuli quaranta vergaçades.»
PoLiMiT. Segons veig es imprudent pen-
dres certes llibertats ab los reys. Los lleons
devegades se deixan fer pecigoUes, y quan
ne tenen prou, xafan qui juga ab ells,
igual passa ab los prínceps.
Vos contaré un'altra anècdota per l'istil
y referent al mateix sobirà qu'era home
molt entès en frustrar los corbs golosos.
Havia rebut un present de deu milia es-
cuts, y, naturalment, los cortisans ho ensu-
maren, per lo qual, no 's movien del palau
esperant engrunes. Ell ho veya, y pera
excitar més y més llur cupidicia, després
d'haver fet renglerar los escuts sobre una
taula, digué als qui '1 rodejavan: «No us
sembla que som un rey opulent? qué fa-
rem de tanta moneda? Es un donatiu y
113
convé distribuirlo. Que 'Is amichs de qui
he rebut qualque servey vullan presen-
tarse.»
Acudí gran gentada y '1 rey reparant que
un dels arribats obria la boca mirantse 'Is
escuts com si se 'Is volgués dragar, li digué
somrient: «Què pensas, amich? ja pots par-
lar», y l'home recordà que ell era qui havia
nodrit los falcons de la casa reyal durant
molt de temps, ab gran dispendi de sa part.
Un altre alegà altre cosa, y cadahú dels qui
parlavan exagerava 'Is seus serveys, empes-
cantse tota mena de falornies.
Lluis escoltava ab bondat tots los dis-
cursos, pera millor gaudirse; car veya
lluhir en los ulls dels qui parlavan l'espe-
rança y la por. Entre 'Is senyors presents
hi havia '1 primer canceller, que també ha-
via sigut cridat a la reunió; però que en
compte de vantar los seus serveys escoltava
com si fos a comèdia.
«Què diu lo meu canceller, preguntà '1
rey, tú ets l'únich que no retreguis los
teus serveys, tú ets l'únich que no demani
res. «He rebut de la vostra mercè, respon-
gué l'interpelat, més de lo que 'm merei-
114
xía^). — (íTú solament no tens necessitat de
diners? afegí'l Rey. — La vostra bondat
m'ha posat en situació de que no 'm man-
qui res.» «En veritat, que soch un sobirà
ben poderós, digué Lluis, tenint com tinch,
un canceller tan opulent», y tots los qu'es-
coltavan ja 's veyan amos d'una part del
tresor, mes lo rey, després d'haverlos burlat
a tots, forçà '1 canceller a pendre la mo-
neda, dihent als altres: — «Serà per un altra
vegada.»
FiLOGELOS. Lo cas que vaig a contar,
potser vos sembli aygualit, però protesto de
que no ho serà per frau de part meva, y de
que no reclamo l'inmunitat.
Un solicitant se presentà al mateix Lluis
onzè demanantli un càrrech en lo dis-
tricte hont ell s'estava, y '1 rey, després
d'haverlo escoltat, li digué ras y curt, que
la seva pretensió no podia ser atesa, a lo
qual l'altre respongué donant grans mercès,
y retirantse. Lluis, creyent a primera ullada
qu'aquell home, o no devia tenir lo cap
prou clar o no havia entès prou bé, lo feu
cridar, y al tenirlo davant, li preguntà si
havia comprès la seva resposta. — «L'he
115
compresa. — Què vos he dit? — Qii'era inú-
til insistir. — Donchs perquè m'heu donat
tants grans mercès? — Perquè tinch molta
feyna a casa y m'estalvieu perdre temps
aquí, perseguint una dubtosa esperança.;)
Lo Rey, comprenent que aquell home era
un home actiu, li feu encara qualques pre-
guntes y terminà dientli: «Obtindreu lo
que veniu a solicitar, pera tenir jo '1 pler de
que 'm remercièu dues vegades,» y girantse
a un dels seus ministres li digué: «Síali
donat incontinent lo diploma del càrrech
que solicita. No vull que perdi temps
esperant.»
EuTRAPELi. Les anècdotes sobre Lluis XI
son abondantes, però jo prefereixo parlar-
vos del nostre Maximilià.
Era un princep, que no sapigué may es-
talviar, y molt clement envers los dissipa-
dors, ab tal que tinguessin quelcom de no-
blesa. Una vegada, desitjant socórrer a un
jove d'alta classe, li confià la missió de re-
clamar a una vila, no recordo a quin títol,
cent milia florins. Lo crèdit era de tal natu-
ralesa, que si per la bona gràcia de l'em-
baixador se 'n podia trèurer poch o molt.
ii6
calia considerar lo que 's cobrés com un
guany caygut dels núvols.
Lo jove embaixador, ab les seves trapa-
ceríes, obtingué cinquanta milia florins, dels
quals ne remeté trenta mil al César. Maxi-
milià contentíssim d'aquell diner inesperat,
lo rebé sense demanar res més al gentil-
home; però 'Is tresorers y gent de ploma
sabent lo que l'ambaixador havia rebut,
pregaren al César que '1 fes cridar.
L'home comparegué incontinent y llavors
Maximilià li digué: «Asseguran qu'heu re-
but cinquanta milia florins. — Sí que 'Is he
rebuts. — No més me n'heu entregats trenta.
— En efecte. — Caldrà donchs presentar los
vostres comptes... Prometé ferho, y's retirà.
Passaren molts dies, y com no presentava
res, los oficials de bossa lo feren compa-
rèixer novament.
— «L'altre dia, li digué '1 César, heu sigut
amonestat pera presentar los vostres comp-
tes». «Prou ho recordo, hi estich travallant»
y '1 César creyent que '1 detall dels comptes
era feyna entretinguda ja '1 deixava anar,
quan los oficials de bossa, insistint, di-
gueren no ser permès mofarse tan clara-
117
ment de les ordres rebudes, y per fi '1 César
lo feu romandre davant seu pera incon-
tinent aclarir lo negoci.
— «Nos havieu promès presentar los vos-
tres comptes,» li digué '1 César. — «En efecte,
respongué '1 gentilhome. — Donchs ara ma-
teix, eixos senyors los examinaran, es im-
possible esperar més dies)i... y quan los
oficials s'asseyen obrint llurs llibres, lo jo-
ve senyor digué ab finesa:
— «Molt invencible Senyor, no 'm nego a
passar comptes; però no haventho fet may,
me sento inhàbil. Les persones presents,
que son tan expertes en aquestes matèries
vulgan mostrarme com ho fan elles y les
imitaré... que 'm donguin exemple, y veu-
reu fins a quin punt soch dòcil.»
Maximilià comprenent lo sentit de la res-
posta li digué: «teniu rahó, la vostra de-
manda es justa, podeu retirarvos».
Aquell jove gentil-home donava a en-
tendre que 'Is altres tenien la costum de
passar comptes ab lo tresor del César
per l'istil qu'ell ho havia fet, ço es, guar-
dantse una bona part de lo que embutxa-
cavan.
ii8
Lerocares. Arribà '1 moment com se
sol dir, dè fer baixar l'anècdota, del cavall
a l'ase. Dels reys, passem a Mossèn Antoni,
un capellà de Lovaina qu'era molt benvol-
gut de Felip lo bò. Se citan d'ell gran nom-
bre de mots plaents y de gayes facècies;
però quasi totes baixes y de mal flayre car.
tenia la costum de salar les seves farces. Ne
citaré però una de les qui son mes presen-
tables. Havia convidat dos soldadets, tro-
bats per .atzar tot passejant, y a l'arribar a
cà-seva y adonarse de que sa cuyna era
buyda y de que no tenia ni un escut a l'es-
carcela, lo qual era en ell habitual, li calgué
pendre un ràpit determini. Sense dir mot,
desaparegué corrent vers la cuyna d'un usu-
rer vehí seu ab qui sovint li havia calgut te-
nir tractes. La serventa de l'usurer era fóra,
y Mossèn Antoni aprofitant l'ocasió pren-
gué una cacerola d'aram ahont lentament
cohía un bell tros de carn. Se l'amagà sota
els hàbits y tornant desseguit al seu es-
tatge, donantho tot a la seva fàmula, li
manà que vuydés carn y salça en un plat
de terriça, que fregués l'estre d'aram y que
un cop ben lluhent lo portés a cà l'usurer al
119
qui demanaria dues dracmes, deixantlo en
penyora; recomanantli sobre tot que 's fes
remetre un rebut.
Lo vehí usurer, no adonantse de que li
presentavan la seva pròpia caçerola, la rebé
en penyora, donà '1 corresponent albarà y
remeté la moneda... esmerçada per la fà-
mula en un pot de vi, que son amo y 'Is
convidats begueren alegrement.
Quan a casa de l'usurer arribà '1 punt de
posarse a menjar, tot era cercar la caçerola,
y tot eren crits de lusurer a sa serventa.
Eixa jurava que ningú més que Mossèn An-
toni podia ésser penetrat a la seva cuyna
mentres ella no hi era; mes sospitar d'un
capellà li semblava cosa greu!
Per fi entraren a l'habitació de Mossèn
Antoni cercant la ditxosa eyna, y, natural-
ment, no la trobaren; però tant repetiren
que ningú més qu'ell podia ésser passat a
la cuyna vehina, que l'home confessà haverho
fet pera amprar una certa caçerola, que
ja havia restituida. Les rahons esdevenien
caldes, y pera defensarse, Mossèn Antoni
cridà testimonis. «Veyeu, los digué, quant
es perillós tractar ab la gent qu'ara corre.
120
Si jo no tingués lo rebut de l'usurer potser
m'acusaria de lladre.»
Tothom rigué de l'acudit, car aquell usu-
rer era un home molt odiat.
Adolesches. Certament, a l'anomenar
Mossèn Antoni heu obert l'aixeta gran de
les anècdotes. Vos en contaré un'altra en
que ell també figura. Es bastant curta, y
mé l'han referida ara de poch.
Uns quants jovincells presumi ts y do la
gresca s'eren reunits a taula, y entr'ells, se
trobava Mossèn Antoni ab un seu èmul
molt envejós de la seva fama, y a l'exem-
ple de certs filòsofs qui en llurs reunions
desseguit proposan problemes metafísichs,
s'agità entre 'Is convidats la qüestió de saber
quina era la part més noble del cos humà.
L'un digué que 'Is ulls, l'altre, '1 cor; aquest,
lo cervell; aquell, altre cosa; y cadahú glo-
sava les rahons de la seva afirmació. Mossèn
Antoni, invitat a donar son parer, digué que
la boca li semblava la part més noble del
cos humà, aduhint no sé quins arguments.
Llavors lo seu èmul, que sempre era de
parer contrari, replicà que la part més no-
ble del home li semblava ser aquella que 'ns
121
serveix pera seure. Tothom trobà la cosa
absurda, mes ell, prenent la paraula, digué
que sempre les persones més honorables
eren les primeres invitades a seure, y que
en lo cos humà, la part qu'ell deya, era
la primera que rebia semblant honor.
Tots los convidats rigueren de la demos-
tració y '1 pobre Mossèn Antoni, moix y cap-
ficat, com si no comprengués, semblava
retut; car havia dit la boca, convençut de
que '1 seu èmul diria la part contraria. Uns
quants dies després, trobantse junts en altre
sopar, reparant que '1 seu rival enrahonava
ab uns amichs, mentres estavan pera sen-
tarse a taula; giràntseli d'esquena li ventà
a la cara un clar y estrident brugit de
ventre *. L'altre, furiós, li digué que ahont
havia après aquells modos, y ell, tranquil, li
replicà: Si t'hagués saludat ab la boca,
m'hauries tornat lo salut, y saludante ab
la part del cos humà que tu trobas la
més noble, me tractas de mal criat ! Ab
qual acudit Mossèn Antoni recobrà la per-
duda fama.
' Emisit clarum veïUvis crepitiim antefaciem alteris.
122
Y ja que tots hem parlat serà bo que '1
jutge proclami sa sentencia.
Gelasi. Ho feré, però avans cal vuydar
les copes. Mes què veig? lo llop de la faula! ^
PoLiMiT. Levin Panagathos no porta
mala astrugancia.
Lerocares. Què ha ocorregut entre
tan amables companys?
PoLiMiT. Hem menjat y begut alegre-
ment, hem contat un enfilall de facècies, fins
qu'heu arribat vos, com lo llop de la faula.
Lerocares. Pera ferme perdonar, vos
invito a tots, demà, a casa meva a un dinar
de teòlechs.
Gelasi. Voleu dir sens dupte a un con-
vit de gent rústega y malhumorada '.
Lerocares. L'esperiencia ho dirà y si '1
meu festí no us causa major gaudi que '1
vostre Convit de facècies joyoses, consento
en ser castigat a la cena. Veureu, si veniu,
com no hi ha res de més plaent que parlar
de nicieses ab pomposa gravetat.
' Lupus in fabiila, alusió a l'adagi: «al parlar del
llop se 'n veu la cuha, qui del llop parla prop li ix, en
mentando al ruín de Roma luego asoma.»
'^ Scythicum promittis convivium. Los grechs ne
deyen cosa scytiana de tot lo qui era groller y trist.
CONVERSA ENTRE ANQANS
O SIA 'L COTXE
1 EUSEBI. — PAMPIR, — POLYGAMOS. — GLYCIÓ.
Senile CoUoquium, sive, vehiculum.
Eusebius. — Pampirus.
Polygamus. — Glycion.
EUSEBI. Quins moixons may vistos son
aquells? Si no m'erro, si la meva vista
es bona, deuen ser los meus tres antichs
companys Pampir, Polygamos y Glyció...
No hi ha dupte, ells son.
Pampir, Què guaytèu ab vostres ulls
de vidre, bruixot? Atancèuvos, Eusebi ca-
ríssim ^.
' Eusebi significa piadós; Pampirus, omnia exper-
tus, erudit; Polygamos, amich de maridarse sovint;
Glycion. dolç, més què dolç, melós.
■•^ Vitreis oculis... fascinator. — Alusió a la súpers-
124
PoLYGAMOS. Deu vos guard, impacient-
ment desitjat amich!
Glyció. Salut, home excelent!
Eusebi. Salut a tots tres, amichs ben
volguts! Quin Deu o quin destí més favora-
ble qu'un Deu ha reunit avuy vostres per-
sones? No 'ns havíem vistos fa molts anys,
potser més de quaranta! Mercuri ab son ca-
ducèu no 'ns hauria millor aplegats. Què feu
en eix Uoch?
Pampir. Ja ho podeu veure, estem asse-
guts.
Eusebi. Prou ho veig, mes ab quin ob-
jecte?
PoLYGAMOS. Esperem un cotxe pera
anar a Antuerpia.
Eusebi. A fira?
PoLYGAMOS. Sí, però en qualitat d'es-
pectadors més que de marxants, encara que
cadahú tingui 'Is seus afers a ciutat.
Eusebi. També volia anarhi jo... Qui
vos veda fer via?
tició molt estesa, sobre tot a Itàlia, de la jettatura,
mala mirada, motivada per lo mirar d'Eusebi ab los
seus qtievedos, ulleres de ma.
125
PoLYGAMOS. No 'ns hem entès ab los
cotxers.
Eusebi. Son gent intractable. Fem-los-
en una?
PoLYGAMOS. Molt me plauria.
Eusebi. Prenem posat com si volgués-
sim anar a peu.
PoLYGAMOS. Més aviat creuran que 'Is
cranchs volan, que no pas pensar qu'a la
nostra edat siam homens pera anar cami-
nant fins a Antuerpia.
Glyció. Voleu un bon concell?
POLYGAMOS. Parleu.
Glyció. Ara 'Is cotxers beuen, y com
més beuran més es de témer que 'ns aboquin
sobre '1 llot de la carretera...
PoLYGAMOS. Cal venir molt de matinada
pera trobar un cotxer que no hagi begut.
Glyció. Donchs, si volem arribar d'hora
a ciutat, lloguem un cotxe per nosaltres
sols. No val la pena d'estalviar ^ Lo que 'ns
* O sia: no val la pena d'anar en omnibus. Los
francesos, que tot ho volen haver inventat, atribuei-
xen l'invenció dels vehícols per tothom, dels omnibus,
al famós Blay Pascal, nat en 1623, uns cent anys des-
prés de la composició d'aquest Coloqui, en que ja 's
126
toqui pagar de més, ho valdrà '1 pler d'estar
amples, y de fer ruta agradablement, tot
enrahonant.
PoLYGAMOS. Glyció té rahó, car fins
anant en cotxe, un company amable val
tant com lo vehícol ^ Ademés, segons lo pro-
verbi grech, parlarem en tota llibertat, no
de dalt del carro, sinó de dintre '1 carro ^.
Glyció. Ja estem entesos, pujem! Ah!
quant dolça m'es la vida tenint lo goig de
reveurem entre vosaltres després de tan
llarga separació,
Eusebi. A mi 'm sembla que m'he tret
anys de sobre.
PoLYGAMOS. Quants ne dèu fer que vi-
víem junts a Paris?
Eusebi. Potser quaranta dos.
Pampir. Llavors, tots representavam la
mateixa edat.
parla de cotxes públichs, y no certament com d'una
cosa nova.
* Alusió, modificantla, a la sentencia de Publilius
Syrus: Comes facundus in via pro vehiculo est.
* Non de plaustro, no de dalt del carro, es a dir, no
com los rapsodes que de dalt d'un carro recitavan poe-
sies o contavan facècies (lo carro de Thespis, origen
del Teatre grech).
127
Eusebi. No 'ns portem gran diferencia.
Pampir. Avuy, Glyció no sembla vell y
Polygamos podria passar per son avi.
Eusebi. En veritat que sí. A què ho
atribuhiu?
Pampir. Potser sia que l'un ha caminat
rahonablement y l'altre ha trotat com un
foll.
Eusebi. Que 'Is homens caminin al pas
o corrin al trot, los anys los alcançan.
Polygamos. Dieunos francament, Gly-
ció, quina es la vostra edat?
Glyció. Tinch més anys que ducats...
Pampir. Bé, però quants?
Glyció. Seixanta sis.
Eusebi. Lo que se 'n diu la vellesa d
Tithoni.
Polygamos. Y per quin secret l'heu re-
tardada la vostra vellesa? No teniu ni un
cabell blanch, ni una arruga, vostres ulls
son vius, mostreu dues belles rengleres de
dents, lo vostre color es sanitós, respireu
salut y vida.
Glyció. Vos confiaré '1 meu secret si 'm
prometeu contar com ho haveu fet vosaltres
pera accelerar la vellesa.
128
PoLYGAMOS. Ho prometem... Dieunos,
hont anàreu a l'eixir de Paris?
Glyció. Dret al meu poble, y després
d'un any de serhi, vaig pensar que 'm calia
fer un pensament, escollir una professió,
cosa de gran importància per lo ben ésser
de la vida. Vaig pesar les ventatges y 'Is in-
convenients de moltes professions...
PoLYGAMOS. Força m'estranya que vos
haguéssiu tomat tant rahonable, a Paris no
ho éreu gayre.
Glyció. Qüestió d'edat. Per altre banda
al meu poble, y en aquella circunstancia, no
vaig obrar del tot segons mon lliure arbitri.
PoLYGAMOS. Ja deya jo...
Glyció. Avans de resoldre, vaig parlar
ab un dels meus compatricis, home de pes,
carregat d'experiència, molt estimat de tot-
hom, y que segons me semblava, era del tot
ditxós.
PoLYGAMOS. Féreu sabiament; y què us
digué '1 vostre compatrici?
Glyció. Seguint lo seu concell vaig con-
traure matrimoni.
PoLYGAMOS. Ab una dona rica?
Glyció. Lo dot fou modest y justificava '
129
'1 proverbi : A cada hu segons la seva condi-
ció, car lo que jo possehía no era tampoch
gran cosa. May m'he penedit d'haverme
casat.
PoLYGAMOS. Quina edat teníau llavors?
Glyció. Vint y dos anys fets.
PoLYGAMOS. Ditxós mortal!
Glyció, La meva ditxa no fou deguda
tota a la sort.
POLYGAMOS. Què voleu dir?
Glyció. M'esplicaré. N'hi ha que s'en-
cisan avans d'escullir; jo, vaig escollir ab
reflexió la dona que devia encisarme, pre-
nentla per esposa no tant pel meu pler com
per tenirne posteritat. He viscut ab ella
molt agradosament prop de vint anys.
PoLYGAMOS. Vos ha deixat fills?
Glyció. Un quadrigi: dos fills y altres
tantes filles.
PoLYGAMOS. Sou senzill particular o
magistrat?
Glyció, Tinch un modest càrrech pú-
blich. Hauria pogut obtenirne de més im-
portants, però he preferit viure d'una fayçó
honorable y sense exposarme a greus respon-
sabilitats. D'eixa manera ningú pot acusar-
130
me d'egoista y encara puch de temps en
temps ser útil als meus amictis. Content del
meu càrrech, may n'he ambicionat d'altre y
sempre l'he exercit de manera que les me-
ves funcions ne resultessin ennoblides. Trobo
això més bell que no pas deure la conside-
ració a l'importància de les funcions ma-
teixes.
Eusebi. En veritat que sí.
Glyció. He anat fentme vell entre 'Is
meus compatricis, estimat de tots...
Eusebi. Lo qual es ben difícil, car tots
sabem que '1 qui no té enemichs tampoch té
amichs, y que l'enveja es sempre la segui-
dora de la felicitat.
Glyció. L'enveja s'arrapa generalment
a lo que sembla una sort extraordinària, la
mediocritat es rarament envejada. He fet
tot lo possible pera no adquirir res en detri-
ment dels meus vehins, y seguint la màxi-
ma grega de no intervenir en los negocis
públichs, no intervenint may en res, he vis-
cut ben allunyat dels qui tractavan d'afa-
vorir o perjudicar un o altre. Si m'han
sobrevingut divergències les he aplanades
justificantme per medi dels bons oficis de
131
persones entenimentades o be he dissimulat,
fent com si no hi pensés. He sigut sempre
enemich de plets, y si l'ocasió de pledejar
se 'm presentava he preferit sacrificar l'ob-
jecte en litigi a perdre amistats. Faig com Mi-
ció \ no poso may maia cara a ningú, per
tothom tinch un somrís, saludo y torno a
saludar benignament, no contrario may, no
critico la manera de viure ni la conducta
dels altres, no 'm poso al devant de ningú y
deixo que tothom trobi bell ço que posse-
heix. Lo que no vull que se sàpiga no ho
confio, no tafanejo 'Is secrets dels altres y si
per atzar me diuen quelcom may ho repe-
teixo. Dels absents, o no 'n parlo, o si n'he
de parlar ho faig d'una manera amistosa, car
les intemperancies de llengua son causa de la
major part de les rancúnies. No excito ni
mantinch los odis dels altres, y quan puch,
tracto d'ablanirlos. Heus aquí'l modo qui fins
avuy he usat pera evitar l'enveja y guanyar-
me '1 bon afecte dels meus conciutadans.
Pampir. Lo cehbat no vos ha sigut pe-
sant?
* Faig com aquell Mició... Mitionem quemdam ago,
personatge de Terenci en la comèdia Adelphi.
133
Glyció. No he tingut major tristesa
que '1 traspàs de ma muller caríssima, hau-
ria volgut envellir ab ella pera fruhir en-
semps de la companya. dels nostres fills, mes
lo Cel haventho dispost d'altre manera, no he
cregut convenient desesperarme... Lo que
per altre part, no hauria servit de res a la
difunta.
PoLYGAMOS. Y no se us ha acudit rema-
ridarvos, haventho tan sortosament enso-
pegat la primera vegada?
Glyció. Ho he pensat,., y no ho he fet
en interès dels meus fills.
PoLYGAMOS. Es però ben enutjós anar-
sen sol al llit' cada vespre.
Glyció. No hi ha res difícil quan un
vol. Per altre part, reflexioneu que *1 celi-
bat comporta grans ventat j es. Hi ha gent
que prenen sempre les coses per llur costat
pahorós fent com aquell Gratés a qui es atri-
buhit un epigrama hont son resumits tots
los mals de la vida, adoptant la màxima de
que valdria més no ser nat. Jo, jo soch del
parer de Metrodoroes que en tot y per tot
troba quelcom de bo. La vida esdevé més
dolça. Me som feta una lley de no desitjar
133
ni detestar cap cosa apassionadament, de
manera, que si obtinch algun èxit no n'estich
orgullós, y si 'm pervé una contrarietat no
'm desespero.
Pampir. En veritat que sou un més per-
fecte filòsof que '1 mateix Thales.
Glyció. Si una pena vé a amohinarme,
lo qual es freqüent en la vida, l'esborro del
tot de ma memòria, encar que sia indigna-
ció per una ofensa o qualque agravi.
PoLYGAMOS. Hi ha però certes injuries
que sollevan lo fel del més pacient, per
exemple les ofenses dels servidors.
Glyció. Jo persisteixo en oblidar, y si
no puch obtenirho, me faig la reflexió de
que es inútil amohinarme per una cosa irre-
meyable. En altres termes, cedeixo a la
rahó... y així no hi ha disgust, per viu que
sia, que no m'hagi ja passat a l'acotxarme.
Eusebi. Ab tal caràcter es molt natu-
ral lo no envellir.
Glyció. Y per no celarvos res, afegiré
que sempre he tingut cura de no cometre
una acció de la qual jo o 'Is meus fills tin-
guéssim d'avergonyirnos; res inquieta tant
com una conciencia intranquila. Si he cay-
134
gut en qualque falta, avans d'anarmen al
llit me reconcilio ab Deu, car la dolçor ver-
dadera, o per parlar com los grechs, la tran-
quilitat d'esperit consisteix en la pau de Deu.
Al qui aixís viu, los homens no poden ferli
gayre mal.
Eusebi. La pahor de la mort no vos
atormenta qualque vegada?
Glyció. Penso tant poch en lo dia de la
meva mort com en lo dia de ma naixença.
Sé qu'hem de morir, y si me 'n inquietés
potser l'inquietut me llevaria algun jorn de
vida y de totes maneres no m'allargaria
l'existència ni d'una hora... Deixo donchs la
qüestió al Cel y no m'afanyo més que pera
viure bé; essent evident que no 's pot viure
agradablement més que ab la conciencia
tranquila.
Pampir. Jo no hauria sapigut viure
tants anys seguits al mateix poble. M'hi
hauria mort de tedi, encar qu'hagués tingut
lo bon astre de viure a Roma.
Glyció. Confesso que cambiar de resi-
dència té '1 seu encís, mes si 'Is llarchs viatjes
avivan potser l'inteligencia, ofereixen també
certs perills. Prefereixo donar la volta al
135
mon sobre un mapa-mundi y veure en l'his-
toria un major nombre de fets que no pas, a
l'exemple d'Ulysses, rodar durant vint anys
per mar y per terra. Soch propietari d'una
caseta de camp situada a uns dos mil pas-
sos de la vila, y allí, devegades travallo la
terra. Quan he reprès forces retorno a ciu-
tat com si vingués de lluny, saludo a tot-
hom, y soch saludat al igual que si arribés
de les illes ara de poch descobertes. ^
Eusebi. No fortifiqueu la vostra salut
per medi de remeys?
Glyció. Ab mi tenen mal plet los met-
jes y apotecaris. May m'he fet sangrar, may
he engolit píldores, ni begut pocions. Si 'm
sento cansat, combato la lassitut pej: la
dieta o la vida camperola.
Eusebi. Tampoch vos dediqueu a l'es-
tudi?
Glyció. Molt sovint, car l'estudi es lo
gran encís de la vida, mes en ell hi cerco
1 Erasme aludint als descobriments dels nave-
gants espanyols per terres que més tart foren anome-
nades terres d'Amèrica, usa una frase, navigavit ad
novas insulas, qu'es la traducció de les isles nouvelle-
ment írouvées, estampada al títol del llibre publicat a
136
més aviat una diversió que no pas un tor-
ment. Estudio donchs, sia per mon pler, sia
per utilitat, però may per ostentació. En
havent nodrit lo cos m'alimento l'esperit ab
lectures instructives o bé 'm serveixo d'un
lector, però may més d'un 'hora seguida,
després prench la meva guitarra y 'm pas-
Paris en 1532 per Simón de Colines: Petrus Martyr, de
Angleria. Extraict ou recueil des isles nouvellement
trouuées en la grand mer Oceane ou temps du roy Des-
paigne Fernand et Elizabeth sa femme, transtaté en lan-
guaige francoys. ítem, trots Narraiions: dont la premiere
est de Cuba, la seconde de la mer Oceane, la tierce de la
prinse de Tenustitan. Lo qual ens portaria a suposar
que devia haver fullejat lo llibre en qüestió, y si la
cosa fos certa, donaria data als Coloquis hont la frase
's troba. Admetent però que sia una coincidència, pot
assegurarse que vivint a Basilea (hi morí en 1536),
ficat sempre entre llibres y editors, devia tenir noticia
d'altre llibre del 1521: De nuper sub D. Carolo re-
pertis insults, simulque incolarum moribus enchiridion.
Dom. Margaritae, diui Max. Caes. filiae dicatum. Ba-
sileae, 1521, igualment publicat a França per Simón
de Colines, y a Alemanya per Honiger de Konigsho-
íen. Donchs, malgrat la gran trascendencia del fet
extraordinari que 'Is llibres relatavan, ell, al fer alu-
sió a coses de ultra-mar, may se pren la molèstia
d'esplanarse en consideracions de cap mena; lo qua
corrobora la nostra observació, en altres indrets apun-
tada, de que les qüestions llibresques y les de costums,
eren les qui principalment l'interessavan.
137
sejo amunt y avall de ma cambra cantant o
rumiant sobre lo qu'he llegit; si tinch un
amich aprop, parlem de les nostres lectures
y després torno a pendre '1 llibre.
Eusebi. Y dieu, francament, no vos
sentiu incomodat per les misèries de la ve-
llesa?
Glyció, Solament trobo que potser lo
meu dormir sia una mica més lleuger qu'a-
vans y ma memòria no tant fidel.
Y havent complert ma paraula, havent-
vos divulgat los secrets màgichs ab qual
ajuda 'm conservo sà y bò, prego a Polyga-
mos que vuUa contarnos com ho ha fet pera
envellir tant depressa.
PoLYGAMOS, Ho contaré, no vull celar
res a uns amichs tan sincers.
Eusebi. Advertintvos, que lo que 'Is di-
reu no serà repetit.
PoLYGAMOS. Tots sabeu, quan jo vivia
a Paris, lo amich qu'era d'Epicuri.
Eusebi. Ho recordem perfectament;
però sens dubte deixàreu les vostres cos-
tums ab la vostra joventut.
PoLYGAMOS. D'entre les nombroses ami-
gues que havia tingudes a Paris vaig empor-
138
tarmen una a casa. Una qu'estava gros-
sa...
Eusebi. A casa'ls vostres pares?
PoLYGAMOS. Sense pensarmhi gayre. La
vaig fer passar per la muller d'un amich que
prompte arribaria...
Glyció. Y'l vostre pare ho cregué?
PoLYGAMOS. Tingué sospites, y al cap
de quatre dies me renyà greument; però jo
continuava vivint a mon gust, fins que al
dirme '1 meu pare que no volia tenir lloques
a casa, a l'amenaçarme ademés de deshe-
reuarme si no mudava de vida, vaig decidir
emigrar. Lo gall y la gallina se 'n anaren de
la casa paterna, y al serne fora, la lloca en-
cara covà uns quants pollets.
Pampir. Y de què vivíau?
PoLYGAMOS. La meva mare 'm donava
d'amagat qualque moneda, y ademés, anava
endeutantme.
Eusebi. Trobavau qui vos amprés?
PoLYGAMOS. Hi ha gent que a ningú
deixen diners ab més gust que als disbau-
xats,
Pampir. Y per fi...
PoLYGAMOS. Per fi, veyent que '1 meu
139
pare 's preparava seriament a deshereuarme
intervingueren bones persones que posaren
la pau entre nosaltres a condició de que jo
'm casaria ab una minyona del nostre poble,
divorciant ab la francesa.
Eusebi. Que hi erau casat formalment?
PoLYGAMOS, Li havia fet una promesa
ad futuri temporis ^ que 's trobava acompa-
nyada de tractes presents.
Eusebi. Com poguéreu donchs separàr-
vosen ?
PoLYGAMOS. Vaig saber que la meva
francesa estava casada ab un francès que
l'havia abandonada feya temps.
Eusebi. Y ara esteu casat de debò?
PoLYGAMOS. Ab ma vuytena muller.
Eusebi, La qui fa vuyt? Així s'explica
'1 vostre nom, que sens dubte reberen per
predestinació. Y... les set anteriors, deuen
haver traspassat estèrils?
PoLYGAMOS. Al contrari, no n'hi ha ha-
* Intercesserant verba futuri temporis. — Alusió a una
sentencia de jurisconsults adoptada pels teòlechs. Si
un jove diu a una donzella: «te pendré per muller*, y
que després tingui ab ella relacions íntimes, lo matri-
moni es un fet consumat, es com si li hagués dit te
prench per esposa.
140
gut una que no m'hagi deixat nriaynada a
casa.
Eusebi. Jo més voldria haver tingut
galHnes, m'haurien donat ous... ^ Ja deveu
estar desgustat de la poligàmia?
PoLYGAMOS. De cap manera. Si la meva
vuytena muller morís avuy, no tardaria a
pendre la qui fes nou. I.o que m'amohina
es no poder tenir dues o tres dones a l'hora,
ja que un sol gall té tantes gallines.
Eusebi. Aixís s'explica, oh gall eixerit!
que siau tan magre y caduch. No hi ha res
que precipiti tant la caducitat com la be-
guda y la passió de les dones. Y de què vi-
viu?
PoLYGAMOS. Al morir mon pare me
pervingué qualque coseta. Ademés travallo
com un desesperat.
Eusebi. Quin ofici feu? Heu renunciat
a les belles-lletres?
PoLYGAMOS. He passat del tot, com se sol
dir, de cavall a ase, d'adepte que avans era
de les set arts, ara soch un senzill menestral.
• Gallina, Galliis, pidlos. Galta, Gallum. — Joch de
paraules alusives a gal, galuà, home de la Galia.
141
Eusebi. Malhaurat ! Tantes vegades
viudo, tantes vegades suportant lo celi-
bat.
PoLYGAMOS. May he passat més de deu
dies sense dona, y la que prenia m'aconso-
lava de la que ja no tenia. Eixa es la vera
historia del meu viure.
Y ara, que Pampir vulla contarnos la
seva vida, ell, que segons veig porta 'Is anys
ab lleugeresa, y això, que si no m'erro, deu
tenirne dos o tres de més que jo.
Pampir. Vos contaré la meva vida si
voleu escoltar una cosa tan insignificant.
Eusebi. Escoltarem ab gaudi.
Pampir, Al tornar a casa, mon pare,
qu'era ja d'edat, me donà pressa pera pen-
dre una carrera que 'm produhís guanys,
y després d'haver reflexionat madurament
vaig decidirme pel comerç.
PoLYGAMOS. Molt m'estranya la vostra
preferència per tal carrera.
Pampir. Tenia gran desitj de veure ter-
res, de conèixer nacions, llengües y costums
diverses, y '1 comerç, me semblà lo més con-
venient... També contribueix a donarnos
prudència.
142
PoLYGAMOS. Trista prudència la que
s'adquireix a despeses d'altres mals.
Pam PI R. Lo meu pare 'm donà una bona
picossada de florins pera empendre '1 comerç
sots los auspicis d'Hèrcol y ab la protecció
de Mercuri, y al mateix temps vaig ser pro-
mès ab una damisela provehida d'un bon
dot y d'una hermosura que l'hauria feta
desitjable, fins sense dot.
Eusebi. Fóreu ditxós en vostres ne-
gocis?
Pampir. Tot lo contrari. Avans la fi de
mon primer viatge havia perdut capital y
guanys '.
Eusebi. Per un naufragi?
Pampir. Sí, per un naufragi; car vaig
anar a les roques sobre un escull més peri-
llós que '1 cap de Meleos -.
Eusebi. En quina mar se troba eix
escull?
Pampir. No sabria dirho, mes l'escull es
famosíssim per mil desastres. En llatí s'ano-
1 Perit et sors et usura. — Perduts capital e inte-
ressos.
' Malea. — Promontori de Laconia molt anomenat
per lo perillós.
143
mena '1 Joch, no sé com l'anomeneu vosal-
tres hel•lenistes.
Eusebi. Jugàreu? Quina follia!
Pam PI R. Major fou la de mon pare de
confiar tanta moneda a un infant.
Glyció. Y un cop naufragat què féreu?
Pampir. No vaig fer res, vaig decidir
penjarme.
Glyció. A causa del furor patern? La
cosa tenia però remey, un primer erro sem-
pre 's perdona.
Pampir. Entre temps vaig tenir la des-
gracia de perdre també la meva promesa,
car los seus pares al saber lo bellament que
jo començava, retractaren llur paraula...
Y 'n tinguí gran desfici, car n'estava del tot
emprendat.
Glyció. Erau bé de plànyer. Y quin
partit prenguéreu?
Pampir. Lo partit que 's pren en una
situació desesperada. A casa no volien do-
narme res, jo havia perdut tot lo que pos-
sehía... fins la dona estimada, tothom me
tractava de pou sense fons, de dissipador,
de monstre... Ho repeteixo, vaig decidir pen-
jarme o capbuçarme en qualque monestir.
12
144
Eusebi. Cnidel partit. Veig qu'escollíeu
la mort més dolça.
Pampir. Al contrari, prenia '1 partit que
llavors jo creya més crudel; tant era l'horror
qu'a mi mateix me causava.
Eusebi. Hi ha no obstant qui 's tanca
en un Convent pera viure xalat ! *
Pampir. Vaig reunir un petit viàtich y
vaig anarmen lluny del meu país.
Glyció. A quina terra?
Pampir. A Irlanda, hont me feren ca-
nonge dels qui van vestits de lli per sota y
de llana per sobre.
Glyció. Heu donchs hivernat a Hiber-
nia?2
Pampir. No, car als dos mesos de serhi
vaig passar la mar pera anar a Escòcia.
Glyció. Y què vos desplagué entre 'Is
escocesos?
Pampir. Res en particular, sinó que
llur modo de viure era massa blà per un
home que mereixia la forca.
< Quam grcsci vocant, Xalarse, no fer res, far niente.
^ Joch de paraules bastant minço entre Hivern
y '1 nom de Hibernia o Ivernia que 'Is antichs dona-
van a la Irlanda.
145
Eusebi. Quina vida portavau a Escòcia?
Pampir, Vaig entrar a casa 'Is Cartoi-
xans. En lloch de lli portava la pell núa.
Eusebi. Son homens morts del tot per
les coses mundanes.
Pampir. Aixís m'ho semblava ohintlos
cantar.
Glyció. Uns morts que cantan? Quants
mesos haveu sigut Scotià entr'ells?
Pampir. Uns sis mesos.
Glyció. Bella constància!
Eusebi. Què vos semblà llur vida?
Pampir. Ho repeteixo: una cosa molla
y afeminada... Ademés, vaig notar que hi
havia entr'ells qui no tenia lo cervell prou
sà... per mor de la solitut sens dubte. Y
com jo sentia que '1 meu cervell era moll,
vaig témer que se m'ablanís del tot.
PoLYGAMOS. Y d'allí, cap ahont em-
prenguéreu la volada?
Pampir. Vaig anar a França, hont vaig
trobar gent de l'Ordre de Sant Benet, que.
per la negror de llur hàbit ja manif estan
portar dol del mon. Fins n'hi hà alguns que
en lloch de camisa duen un cilici que sem-
bla una xarxa ab nusos.
146
Glyció. Quina manera de macerarse les
carns !
Pampir. Vaig passar onze mesos en
companyia dels Benedictins.
Eusebi. Què va impedirvos romandre
ab ells?
Pampir. Lo reparar que portavan una
vida més esclava de les cerimònies que no
pas de la pietat verdadera. Ademés, vaig
saber que hi havia encara uns frares més
sants, uns que Sant Bernat disciplinà cam-
biant llur hàbit, que de negre 's tomà
blanch... y ab eixos últims visquí deu
mesos.
Eusebi. També 'Is prenguéreu en des-
grat?
Pampir. Absolutament per res. Fins me
s&mblavan bons companys, però jo seguia
la màxima grega: cal menjar molts caragols
o no tastarlos ''. Volia, o no ser frare, o serho
del tot. Llavors coneixent l'existència dels
* Proverbi aplicable als qui s'emprenen un negoci
sense estudiarlo ni abandonarlo del tot. Se funda en
la creença de que uns quants caragols donan mal de
ventre, y molts, son de fàcil digestió.
(V. Adagia.)
147
frares de Santa Brígita, uns homens quasi
divins, aní a trobarlos.
Eusebi. Y quant de temps durà la vos-
tra nova vida?
Pam PI R. No del tot dos dies.
Glyció. Llur manera de viure vos fou
donchs ben desplaenta?
Pampir. No reben sinó als qui fan vots,
al professar... y jo, no 'm sentia encara prou
foll pera deixarme posar unes morralles que
m'hauria sigut difícil treurem. Per altra
part, cada vegada qu'ohía 'Is cants de les
novicies, lo recort de la meva estimada
m'atormentava.
Glyció, Què féreu després?
Pampir. Mon cor ardía de santedat, y
en lloch trobava aliment per ma foguera.
Un jorn, passejantme, vaig trobar uns fra-
res que duyen pintada una creu. Aquella di-
visa m'atragué, mes la varietat de les creus
me tenia indecís: los uns la portavan blanca,
altres roja, aquestos verda, aquells viro-
lada, uns senzilla, d'altres doble, quàdruple
y fins ornada de íiguras diferents, y pera no
arrepentirme de no haverho tastat tot,
prenguí quasi totes les formes... mes, de dia
148
en dia anava enfortintse en mi la convicció
de que hi ha una gran diferencia entre por-
tar una creu sobre la capa, o cosida a la so-
tana, y portaria sobre '1 cor. Per fi, no vo-
lent cercar més, vaig dirme: pera arribar
d'una sola estropada al cim de la perfecció,
faré un viatje a Terra Santa y tornaré a
casa curull de santedat.
PoLYGAMOS. Heu anat a Terra Santa?
Pampir. Podeu duptarne?
PoLYGAMOS. Y còm fèreu pera viure?
Pampir. En veritat que la vostra inter-
rogació m'estranya en eix moment. Com no
me l'haveu feta més aviat?;.. Coneixeu lo
proverbi: «tota terra, nodreix l'art» ^ de
consegüent...
Glyció. Quin art exercíau?
Pampir. La chiromancia.
Glyció. Ahont l'havíau apresa?
Pampir. Què importa?
Glyció. Qui fou vostre mestre?
Pampir. Una dama que tot ho ensenya:
1 Arreu l'art fa viure. Ari es pres en lo sentit
d'habilitat, d'astucia, de trapacería.
(V. Adagia.)
149
la Fam! Calia veurem endevinant lo pas-
sat, lo pervenir, lo present...
Glyció. Còm podíeu ferho?
Pampir. Ho endevinava ardidament y
ab gran assegurança, fentme pagar per en-
davant,
PoLYGAMOS. Y un art tant ridícol vos
feya viure?
Pampir. Ja ho crech! y no solament a
mi, sinó a dos domèstichs que per tot me
seguien. Tant es notori que '1 mon està plè
d'ignars. Tot caminant vers Terra Santa,
vaig juntarme ab un gran senyor molt rich,
que vell de setant'anys, deya no voler mo-
rir sense veure Jerusalem.
Eusebi. Havia . deixat sens dubte sa
muller a casa...
Pampir. Sa muller, y més de sis fills.
Eusebi. Oh! lo piadosament impíu ve-
llet! Retornàreu sant?
Pampir. Si he de parlarvos clar, me
sembla que retorní més dolent de lo que
fins llavors havia sigut.
Eusebi. S'apagà en vos l'amor a la re-
ligió?
Pampir. Al contrari, flamejava més que
150
may. Fins al punt de que al passar per
Itàlia vaig ferme soldat.
Eusebi. Cercavau la religió en la guerra?
en la cosa més abominable?
Pampir. Era una guerra santa.
Eusebi. Potser contra 'Is turchs?
Pampir. No, tractava 's d'altre cosa, en-
cara més santa, com llavors ho predicavan.
Eusebi. De què 's tractava?
Pampir. Lo Papa Juli II } estava en
guerra contra'l francès... Per altra part, la
vida militar dona molta ensenyança.
Eusebi. De coses fellones.
Pampir. Després ho he reconegut... Vos
' Julius secimdus... adversus Francos. — Juli II,
nat a Gènova, nebot, o pot ser fill de Sixte IV. —
Erasme termina en eixos termes lo prefaç de la seva
traducció d'uns quants diàlechs de Llucià: «Actual-
»ment, a Itàlia, los estudis son molt descuydats, car
»totlopaís es un camp de batalla. Lo sobirà ponti-
»fex Juli fa la guerra, triomfa y obra com altre
»Juli César.» — (Bolonya XV Kalendes de Desem-
bre MDVI.) — Lo lector pot deduirne l'època en que
eix Coloqui fou escrit. Erasme sembla professar una
cordial aversió pel Papa Juli II y cert Coloqui anònim
titolat Julius exclusus en que '1 Papa es expulsat del
Cel, sembla obra seva. — En l'Elogi de la Follia tam-
bé '1 satirisa.
151
asseguro qu'he portat una vida més dura,
essent soldat, qu'essent frare.
Eusebi. Continueu...
Pampir. Tornava a trobarme indecís en-
tre rependre '1 comerç, que ja havia aban-
donat, o seguir la vida religiosa, que aban-
donava; quan me vingué l'idea de que les
dues coses podien conciliarse.
Eusebi. Decidireu ser a la vegada mar-
xant y frare?
Pampir. Y perquè no? Què hi ha de
més religiós que 'Is frares mendicants? y no
obstant res s'assembla més al comerç que
lo qii'ells fan. Corren per mar y per terra,
veuhen y ouhen moltes coses, penetran per
tot, van a casa dels plebeus, dels nobles,
dels reys...
Eusebi. Però no s'ocupan de tràfechs
marxants.
Pampir. Ab major èxit de lo que vos
penseu.
Eusebi, Y, quins mendicants escoUireu?
Pampir. Vaig probarlos tots.
Eusebi. Nul fou del vostre gust?
Pampir. Tots ho haurien sigut si m'ha-
guessin permès desseguida dedicarme al ne-
152
goci; però avans de coníiarme qualque cosa
d'important m'imposavan llargues canturies
al Chor y llavors jo, veyent que tardaria en
reeixir, vaig dedicarme a l'obtenció d'una
Abadia; mes com sia que Diana no es fa-
vorable a tots, la cosa anava lentament. Ja
feya vuit anys que postulava quan me fou
anunciada la mort del meu pare. Vaig tor-
nar a casa, y seguint los concells de la meva
mare prenguí muller, dedicantme altre ve-
gada als meus antichs negocis.
Glyció. Y còm heu fet al cambiar tan
sovint d'hàbit, pera guardar les bones
formes?
Pampir. He fet com los qui en una ma-
teixa comèdia representan diferents perso-
natges.
Eusebi. Dieu, amich, dieu francament,
de tants oficis, quin vos ha semblat mi-
llor?
Pampir. Tot no convé a tots, y per mi
no hi ha millor ofici que '1 que avuy exer-
ceixo.
Eusebi. Lo comerç es no obstant cosa
ben aleatòria.
Pampir. Si que ho es, però totes les co-
153
ses tenen los seus inconvenients, y fet y fet,
vull fer prosperar la meva casa.
Parleu ara vos, Eusebi, contèunos qual-
ques escenes de la vostra vida.
Eusebi. Vos recitaré tota la comèdia
car no té gayres actes.
Glyció. Vos escoltarem ab pler gran-
díssim.
Eusebi. Al tornar a ma casa payral,
vaig passar un any sense decidirme sobre la
professió qu'empendría; meditant, estudiant
los meus gustos y les meves aptituts...
quan, sense esperarho, m'oferiren lo que
se'n diu una prebenda... y la vaig accep-
tar.
Glyció. Es professió bastant blasmada.
Eusebi. Per mi, conforme van les coses
d'aquest mon, vaig trobar que feya bé exer-
cintla. Creyeu que no sia cosa agradable,
rebre tot a l'hora, com si cayguessin del cel,
consideració, una hermosa casa ben amo-
blada, bones rendes, una societat honora-
ble, la regència d'un temple, hont, si yoleu,
podeu ocuparvos de religió?
Pampir. Lo que 'm desplauria en eixa
professió es lo luxe y l'escàndol de les con-
154
cubines, l'odi que quasi tots los feligresos
senten per les belles lletres.
Eusebi. Jo no 'm cuydo de lo que fan
los altres, sinó de lo que jo dech fer. No 'm
relaciono més que ab les persones més vir-
tuoses; tractant però d'amillorar a les qui
no ho son.
PoLYGAMOS, Sempre heu viscut en eixa
professió ?
Eusebi. Sempre, havent passat però, al
començament, quatre anys a Pàdua.
PoLYGAMOS. A Pàdua? y què hi feyeu?
Eusebi. Estudiar medicina durant un
any y mitj y '1 restant temps dedicarlo a la
theología.
PoLYGAMOS. No veig lo per què!
Eusebi. Pera apendre a millor gobernar
la meva ànima y '1 meu cos, y ser útil qual-
que vegada als meus amichs. De quan en
quan també predico. Així he viscut tran-
quilament fins ara. Satisfet de ma sola pre-
benda, no solicitantne may cap d'altre y
fins disposat a rebutjar la que 'm fos oferta.
Pampir. Molt me plauria que Deu ens
permetés saber lo que ha sigut dels altres
amichs ab qui vivíam a Paris.
155
Eusebi. Podria donarvos noves d'uns
quants, però tot xerrotejant veig que ja som
a les portes d'Antuerpia, y si no hi teniu
inconvenient podríam hostatjarnos al ma-
teix hostal pera continuar la nostra con-
versa.
ESTARIBOT FINAL
HuiGNiTiON, Henrich; aurigucs.
HuiGNiTiON. Hont has carregat tanta
farda, borni?
Henrich. Y tú, ahont menes ton bur-
dell, pillastre?
— Hauries d' abocar eixos vells xa-
nichs demunt d'un tou d'ortigues pera que
se 'Is calentessin les sangs.
— Y tú, vegis d'abocar lo teu lupanar al
mitj del fanch pera refrescarlo, car porta
les sangs enceses.
— No tinch la costum de fer capgirells.
— No? Y l'altre dia, aquells sis cartoi-
xans que vas abocar a la carretera y que de
blanchs se van aixecar negres, mentres tú 'n
reyes com d'una proesa !
156
— No va ser fet expressament. Tots dor-
mien y carregaven massa '1 meu cotxe.
— Al contrari dels vells qu'ara porto,
han alleugerit lo meu, parlotejant sempre.
No n'he vistos may de més trempats.
— M'estranya que 'Is alabis, car la gent
d'edat son poch del teu gust.
— Sí, però eixos vells son bones persones.
— Y en què ho has conegut?
— A les parades m'han fet beure tres cops
una famosa cervesa ben bona..
— Ah! Ja ho entench: son bons per tú.
LO MILITAR Y *L CARTOIXÀ
MILITAR. — CARTOIXÀ
MILITIS ET CARTHUSIANI i
Militis. — Caríhusiani.
MILITAR. Salut germà!
Cartoixà. Salut a tu, germà ca-
ríssim !
Militar. No t'hauria conegut!
Cartoixà. Me trobas envellit ab dos
anys de no véurens?
Militar. Envellit no, però eixa testa
rapada y l'hàbit que portas, te donan ayres
d'un animal estrany.
Cartoixà. Que no coneixeries la teva
dóna si la veyes mudada?
* Carthusiani. — Forma verbal de Chartreusiani,
ordre fundada per Sant Bruno, de Coionia, en 1086 a la
Chartreuse, França.
158
Militar. No, si '1 seu vestit fos com lo
teu.
Cartoixà. Jo bé t'he reconegut, y això
que no solament t'has mudat de vestit, sinó
de patxoca, d'exterior. Quina colorayna per
sobre teu! Cap aucell pot compararse't. Ab
quina abundància t'han penjat arreu coses
estravagants ! Y encara, ta cabellera arra-
nada, eixa barba hirsuta, eixa selva de pels
esburrifats de damunt lo teu llabi, ab pun-
xes com les dels felins; més d'una nafra
que 't desfigura de tal manera, que podries
passar per un Samià stigmatisat, com diu lo
proverbi '.
Militar. Me veus tal com se troban tots
los soldats al tornar de la guerra. Mes, di-
gas amich, deu haverhi gran escassedat de
bons metges per aquí?
Cartoixà. Perquè?
* Samius litteratus. — Samos fou breçol de Pyta-
goras, que deya que la lletra V es lo símbol dels ca-
mins divergents de la Virtut y del Vici. Callistrates
que reduía les lletres de l'alfabet a 24, també era de
Samos. Així la gent de Samos eren anomenats lletrats...
si bé lo terme comporta certa ironia alusiva als lletrats-
criminals o sia als bandolers, als esclaus o presoners,
qu'eren marcats ab lletres.
159
Militar. Perquè reparo que no t'han
sapigut guarir lo cervell avans de precipi-
tarte en l'esclavitut.
Cartoixà. De manera que 'm creus boig?
Militar. Certament. Quina necessitat
tenies d'enterrarte ans de temps? Que no
podies viure xalat entre la gent mundana?
Cartoixà, Tu creus que jo no visch en
lo mòn?
Militar. No, que no hi vius, per Jú-
piter!
Cartoixà. En què 't fundas?
Militar. Me fundo en que no t'es per-
mès anar ahont vols, en que t'han enga-
biat, t'has deixat raure, t'han aubardat,
t'obligan a romandre sol, te fan menjar
sempre de peix. Fins m'estranya que ja no
ho sigas, un peix.
Cartoixà. Si 'Is homens se cambiavan
en lo que menjan, fa temps que tu serías
un porch, car lo teu menjar deu ser carn-
salada.
Militar. Estich segur de que ja 't reca
de ser frare, no 'n conech gayres que no
s'arrepenteixin de serho.
Cartoixà. Això deu passar ab los qui
13
i6o
s'abocan en eixa vida com si 's llencessin
dintre un pou. En lo que 'm pertoca, jo hi
som entrat ben resolt, després d'haverme
examinat y d'haver pesat lo pro y '1 contra
de la professió. Tenia vint y vuyt anys, de
consegüent no era un infant. En quant a la
qüestió de l'espay, considera que tu tam-
poch pots corre gayre lluny, si comparas
les teves anades ab l'inmensitat del món.
Què importa qu'un lloch sia més o menys
ample ab tal que res hi manqui. Molts ho-
mens, per gust, no surten may, o surten ra-
rament de la ciutat hont son nats, y si se 'Is
prohibís eixime, s'hi moririen de tedi, vo-
lent llavors pendre ferma volada. Això del
córrer món es una mania de la qual no pa-
teixo. Jo m'imagino que tot lo món es aquí.
Eix mapa me representa l'univers, y sens
fatigarme '1 recorro ab major seguretat
que 'Is qui han navegat fins a les illes no-
vament trovades.
Militar. Potser tinguis rahó.
Cartoixà. No pots mofarte de mi per
lo del pèl rapat, tu que t'has fet xollar lliu-
rement, sens dupte pera ser més bell. La
meva tonsura 'm dona al menys l'avan-
i6i
tatge de tenir la testa neta y sanitosa. A
Venezia molts nobles patricis se fan ràurer.
En quant al meu hàbit no sé què tingui res
d'extraordinari! No 'm cobreix lo cos? L'hà-
bit serveix per un doble objecte: defensar
r home de l'intempèrie y amagar lo que '1
pudor veda mostrar, y l'hàbit que porto
cumpleix tal doble ofici. Lo seu color te
desplau? quin color més hermós pels chris-
tians que '1 color adoptat en l'acte del ba-
tisme? Al batejarte t'han dit: accipe vestam
candidam, «reb la blanca vestidura», y eix
hàbit qu'ara porto me recorda la promesa
feta al rebre l'aygua batismal, de servar
sempre ma puresa. Si 'n dius soledat del
viure lluny dels clapits y cridòria de les
multituts, sàpigues qu'eixa manera de viure
no l'hem inventada nosaltres. Així visque-
ren los antichs profetes, los filòsofs, los mo-
ralistes y tots los qui han volgut servarse
purs. Poetes, astròlechs y altres homens
dedicats a les Arts, al voler meditar sobre
quelcom de gran y per demunt de lo vulgar,
han cercat sempre l'isolament.
Perquè dirne del meu viure, un viure so-
litari? La conversa ab un sol amich dissipa '1
l62
tedi de la solitut, y aquí hi ha més de setze
companys ab qui faig vida comuna... Fins
devegades rebo qualques coneguts que més
me plaurien no venint a veurem. Y tu tro-
bes que visch solitari?
Militar. Lo cert es que no pots rebre
qui vols.
Cartoixà. La conversa es molt més
agradosa quan la privació la fa desitjable.
Militar. En eix punt soch del teu pa-
rer. Trobo '1 menjar de carn més agradós
quan després de la Quaresma venen les
Pasqües.
Cartoixà. Y fins quan tu *t pensas
qu'estich sol, frueixo d'una societat més
atractiva y plaenta que la dels teus vul-
gars companys de disbauxa.
Militar. Hont son los teus interlocutors?
Cartoixà. Llegint l'Evangeli, conversa
ab mi Aquell qui acompanyant los dos dei-
xebles qu'anavan a Emaus, feu per son elo-
qüència que no s'adonessin de la fatiga del
camí y 's sentissin un dolcíssim caliu al cor.
En aquest llibre, Sant Pau me parla; en
aquell Isaíes y 'Is altres profetes; en l'altre
escolto parlar lo dolç Chrysostom, en
103
aquests Basili, Agustí, Geroni, Cebrià doc-
tors erudits y eloqüents me delectan ab
llurs paraules escrites. Coneixes tu gayres
persones ara en vida d'una conversa més
deliciosa? Creus tú que en mitj d'una so-
cietat tan escollida, y que sols dependeix
de mi convocar, pugui estendres may so-
bre meu l'ombra del tedi?
Militar. A mi, per més qu'eixos doc-
tors me parlessin no 'm plaurien. Parlan una
llengua que no es la meva.
Cartoixà. Y en quant a lo del man-
ducar, es cosa de lleu interès. Què impor-
tan los aliments? Poca cosa basta si hem
de viure conforme a la natura... y encara,
digas: qui de nosaltres dos viu més sà? tú
que si s'escau menjes perdius, fasians y ca-
pons o jo que sempre menjo de peix?
Militar. Lo del menjar ray! Si tin-
guessis una dona, com me passa a mi, no
estaries tan grasselló.
Cartoixà. Qualsevol menjar aprofita,
encar que sia en mínimes dosis.
Militar. També trobo que feu vida ju-
daica.
Cartoixà. Què dius, home! La vida que
164
fem es vida de christians, y, si no ho con-
seguim, ho procurem.
Militar. Doneu massa importància a
l'hàbit, a les hores de reso, a les cerimò-
nies, y en cambi, descuideu la vera dolçor
evangèlica.
Cartoixà. No vull judicar lo que fan
los altres, tampoch vull fer gran paga de lo
que dius; poso ma confiança en la puresa
espiritual, en l'amor a Jesu-Christ.
Militar. Si no fas paga de tot això
que 't dich, perquè ho observas?
Cartoixà. Per viure en pau ab mos
germans y no causar escàndol. No voldria
desplàurels per eixes minúcies que costa
poch de respectar.
Considera que som homens, o sia natures
fràgils, y l'hàbit que 'ns cobreix, la diferen-
cia o semblança de les més petites coses,
devegades manté o destruheix la concòrdia.
Ma testa rasa y '1 color del meu hàbit, es
evident que per se no bastan pera recoma-
narme a Deu, però què dirien si 'm deixés
créixer la cabellera y 'm vestís com tu vas
vestit?
Y havente fet ma confessió, ara 't prega-
i65
ré que 'm digas, hont devien ser los bons
metjes quan deixant a casa teva muller y
fills te 'n ets anat a la guerra, per una sol-
dada mesquina, decidit a degollar lo prohis-
me, riscant ta vida, car no anaves a bàtret
ab bolets y roselles *, sinó ab homens ar-
mats. Que 't sembla mes estúpit, jugular,
per un óbol, un christià de qui no has re-
but cap agravi o precipitarte tu mateix en
cos y ànima en la perdició eterna?
Militar. Occir son enemich es cosa
permesa.
Cartoixà. Admesa, tot lo més, y enca-
ra, quan l'enemich ataca la teva Pàtria.
Llavors es un sagrat dever defensar fills y
muller, parents y amichs, altars y llar; lla-
vors s'ha de combatre per la pública tran-
quilitat; però quina analogia hi ha entre ei-
xes coses y '1 teu ofici mercenari?
Si haguessis mort a la guerra no hauria
donat de la teva ànima ni la vàlua d'una
nou corcada (viciosa nuce).
Militar. No?
1 Cum fungis aut papaveribus. — Bolets o roselles
dels quals es més fàcil fer caure les testes que no pas
d'homens armats.
i66
Cartoixà. No, Christo 'm valga! Què
val més, obehir un sant varó a qui diem
Prior, que 'ns crida per anar al reso, que
presideix nostres santes lectures, nostres
cants litúrgichs, les nostres alabances a Deu,
o ser comandat per un barbre centurió que
sovint vos ordena grans caminades noctur-
nes, fentvos anar y venir a son grat, que vos
exposa als trets de les bombardes, que vos
veda móureus d'un lloch hont per força heu
de matar o perdre la vida?
Militar. Lo que dius son exigències de
l'ofici.
Cartoixà. Donchs jo, si m'allunyo una
mica de les regles de l'ordre sach amonestat
lleugerament, per advertències o renys. Tu,
si comets qualque infracció a les ordres de
l'Emperador, seràs aforcat, o caminaràs en
camisa davant les puntes de les llances, car
ser escapçat es una gràcia que no 's conce-
deix a tothom.
Militar. No puch negar la veritat de lo
que dius.
Cartoixà. Ademés, les pelleringues que
te cobreixen son eloqüent indici de que no
deus tenir gayres escuts estalviats.
167
Militar. Fa bella estona que no sé lo
qu'es un escut; lo que sí he arreplegat son
força deutes. Fins te confessaré qu'he passat
per aquí per si podies afavorirme ab un vià-
tich.
Cartoixà. Millor hauries fet de passar
avans d'enrolarte en eixa milicia ignoble y
desapietada. Y com es que 't trobes en tal
inopia?
Militar. Lo afanyat per les meves sol-
dades, les meves parts de boti al saquejar
les viles, les meves sacrílegues pilleríes, tot
se 'n es anat en vi, en disbauixes, en los
daus.
Cartoixà. Malhaurat! y rtientres tant,
a casa teva, l'esposa per qui Nostre Senyor
ha permès que deixessis pare y mare, dèu
plorar desolada sense tenir un rosegó pels
teus infants! Y encare trobes honrós viure
en mitj de tanta abjecció, de tants crims!
Militar. Lo que 'ns fa no adonarnos
de Ics nostres misèries es que som molts en
compartiries.
Cartoixà, M'apar que quan la teva
dona 't vegi, no 't coneixerà.
Militar. Vols dir?
i68
Cartoixà. No m'estranyaria. Eixes na-
fres que 't ratllan la cara, eix clot que 't
veig al front... Sembla que t'hagin arrencat
una banya!
Militar. Si sàvies de que 'm pervé eixa
nafra, estich segur que 'm feliciterías.
Cartoixà. Conta!
Militar. Se n'es calgut de ben poca
cosa més, si al rebre eixa ferida al front no
vaig deixar la meva carcaça en aquell
Uoch.
Cartoixà. Fou en un combat?
Militar. Un camarada etjegava '1 seu
mosquetó, li esclatà, y un troç de l'arma 'm
ferí.
Cartoixà. Y això de prop de la boca?...
un sech d'un païm?
Militar. He rebut eixa ferida bara-
llantme.
Cartoixà. Ab un enemich?
Militar. Ab un jugador.
Cartoixà. També 't veig a la barra
unes clapes rogenques.
Militar. Això ray!
Cartoixà. Deuen ser estigmes del mal
espanyol?
lóg
Militar. Prou ho endevines, germà.
Tres vegades n'he som arribat a les portes
de la mort.
Cartoixà. Y de que vé que caminis com
si tinguessis noranta anys, o com un sega-
dor, o com si t'haguessin capolat a basto-
nades?
Militar. Les malalties m'han arronçat
los nirvis.
Cartoixà. En veritat que la teva me-
tamorfosi ha sigut una hermosura, Avans
eras un gran cavalcador, y de centaure t'has
transmudat en un semi rèptil.
Militar. Son conseqüències de la vida
militar.
Cartoixà. Son les aberracions del teu
cervell. Quin botí portes a casa, a la teva
dona, als teus infants? La Ilepra...! car eix
mal es una mena de llatzería; ab la diferen-
cia, de que no s'evita, perquè està molt es-
tès, sobre tot entre 'Is nobles, y ab l'agra-
vant, de que ara comunicaràs la teva ma-
lura als sers qui deurien serte més cars, y
de que tota ta vida arrocegaràs la teva car-
canada putrefacta.
Militar. Cessa, cessa, germà, per l'amor
170
de Deu. Ja 'n tinch prou ab les meves des-
ventures sense que hi afegeixis les teves pa-
raulades.
Cartoixà. No faig més que retréuret
los mals qui atanyen al cos; en quant als
mals de l'ànima, dígasme, de quina ronya
no deu estar coberta, de quantes ferides no
deu ser transpassada?
Militar. Porto un'ànima per l'istil de
la cloaca Maubert * de París, o de les la-
trines públiques.
Cartoixà. Temo que sa pudentor sia
encara més infecta devant Deu y 'Is seus
àngels.
Militar. Prou n'hi ha! ja massa m'has
esbroncat. Si parléssim un bri del meu vià-
tich?
Cartoixà. Del teu viàtich? Res puch
donarte, hauré de consultarho ab lo Prior.
* La gran cloaca, la màxima; una mena de riera
per l'istil de les de certs poblets de la Costa, un recep-
tacle de brutícies, un barrancot hont se vuydavan
totes les inmondicies, hont la gent anava públicament
a alleugerirse. Corria per hont passa la Rue Maubert
actual, y anava, fent tortes, fins al riu. La menció
que 'n ía Erasme proba lo que la tal cloaca era cone
guda y lo fastigosa que la trobavan los estrangers.
171
Militar. Si 's tractés d'embutxacar no 't
faries pregar gayre, però per vosaltres fra-
res, quan se tracta de donar tot son obsta-
cles.
Cartoixà. Lo qui 'Is altres facin es
cosa llur. Jo no tinch mans ni pera donar
ni pera rebre. Ens ocuparem d'això en ha-
vent dinat, ja es hora d'anar al refectó.
UABAT Y LA DAMA ERUDITA
ANTRONI '. — MAGDALA.
ABBATIS & ERUDITJE
Antronius. — Magdatia.
ANTRONI. D'hont heu tret aquest moble?
Magdala. No '1 trobeu elegant?
Antroni. Ignoro si ho es; lo que sí asse-
guro es que no correspon a l'interior domès-
tich d'una gran senyora -.
Magdala. Per quin motiu?
Antroni. Perquè'l veig tot plè de lli-
bres.
Magdala. Vos qu'heu corregut tant de
mon, que sou Abat y home de Cort, may
* Antronius. — V. la nota ú'Opulentia Sòrdida.
* In cedihus heroinarum. — En la cambra de les
grans senyores, de les ilustres dames... Heroïna es usat
en lo sentit de dona noble distingida.
174
heu vist un moble ab llibres en les habita-
cions d'una dama?
Antroni. Qualque vegada, però escrits
en francès, y aquí 'n veig qu'estàn en grech,
en llatí,
Magdala. Voldríau dir que solament
los llibres escrits en francès ensenyan les
bones coses?
Antroni. Vull dir que prou comprench
lo necessari qu'es a les senyores entretenirse
en lectures.
Magdala. No més entretenirse? y per-
què no instruhirse?
Antroni. Feu una confusió entre la cièn-
cia y la diversió. La ciència no es cosa de dones,
la vostra feyna es de viure agradablement.
Magdala. Me sembla que tothom deu
procurar viure bé.
Antroni. Sens dupte.
Magdala. Y cóm podreu viure bé sense
viure agradablement?
Antronl Al contrari. Com pot viures
agradablement sense viure bé?
Magdala. Aprobeu donchs los qui viuen
malament, ab tal que visquin agradable-
ment?
175
Antroni. Jo crech que 's viu bé quan
se viu agradablement.
Magdala. Mes , la sancció del bé ,
naix de coses externes o de coses de l'àni-
ma?
Antroni. De les coses externes.
Magdala. Oh, quin Abat més subtil y
quin filòsof més espès! Dieume, en què feu
consistir lo contentament?
Antroni. En dormir d'un bon son, en
menjar de gust, en fer lo que plau, en tenir
diners, honors y dignitats.
Magdala. Però no us sembla que si Deu
afegís a totes eixes coses la saviesa, lo viure
fora més agradable?
Antroni. Y de què'n dieu la saviesa?
Magdala. Ne dich la saviesa de reco-
nèixer que la felicitat no es res sense la pau
de l'ànima, de compendre que les riqueses,
los honors, l'ilustre breçol, no 'ns fan ni
més ditxosos ni millors.
Antroni. Veig que sou massa sàvia!
Magdala. Sí jo sento un major pler en
llegir un bon llibre, que no pas vos, caçant,
bevent o jugant als daus; no trobeu que
jo visch agradablement?
14
176
Antroni. Parleu d'una manera de viure
que no fa per mi.
Magdala. Jo no vos pregunto lo que fa
per vos, no més vos dich lo que m'es agra-
dable a mi.
Antroni. No'm plauria que 'Is frares
del meu convent s* aficionessin a la lectura.
Magdala. Donchs jo trobo la lectura
una cosa molt agradable... Y perquè no us
plauria que 'Is vostres frares llegissin?
Antroni. Perquè 'Is qui llegeixen no son
dòcils, sempre m'oposan les Decretals *, Sant
Pere, Sant Pau...
Magdala. Lo qual me dona a entendre
que deveu comandaries coses que no apro-
ban les Decretals, Sant Pere, o Sant Pau.
Antroni. No 's tracta de lo qu'eixos
sants aproban o deixan d'aprobar, però no
m'agrada que se 'm fassin objeccions, y may
permetré a un dels meus subordinats que
sàpiga més que jo.
Magdala. Podríau evitar eix inconve-
nient aplicantvos a l'estudi de lo que ig-
noreu.
' Ex decretalibus. — Lleys, decrets promulgats pels
Papes.
177
Antroni. No tinch temps pera mal
gastar.
Magdala. Voleu dir? No teniu temps
pera instruirvos?
Antroni. No. Les moltes hores de reso,
la cura dels negocis conventuals, la cacera,
los cavalls, la vida de Cort...
Magdala. Y totes eixes coses les poseu
per sobre de la saviesa?
Antroni. Per força.
Magdala. Dieume encara, Abat; si un
Júpiter vos donava '1 poder de metamorfosar
los vostres frares en un animal qualsevulga,
faríau d'ells altres tants porchs o cavalls?
Antroni. De cap manera.
Magdala. Seria no obstant la millor
fayçó d'impedirlos que tinguessin més inte-
ligencia que vos.
Antroni. Després de tot, qu'ells sien lo
que sí en. Lo que jo vull ser, es tot un home.
Magdala. Judiqueu qu'un home que
no sab ni vol saber es un ser perfecte?
Antroni. Judico que tinch tanta cièn-
cia com m'en cal.
Magdala. Les bèsties també tenen tanta
ciència com los cal.
178
Antroni. Me feu l'efecte d'una sofista.
Los vostres rahonaments son molt espe-
ciosos.
Magdala. No vull dirvos l'efecte que 'm
fan los vostres... Pregunto encara, per quin
motiu eix moble vos desplau?
Antroni. Perquè les armes de les dones
son lo fus y la filosa.
Magdala. Una mare de familia deu
gobernar sa casa, instruir los seus fills y
domèstichs; no es veritat?
Antroni. Sí que deu ferho.
Magdala. Y penseu que sia cosa fàcil
sense qualque saviesa?
Antroni. Es clar que ho penso.
Magdala . Donchs eixa saviesa l' aprench
en los llibres.
x\ntroni. Al meu convent governo se-
xanta dos frares y a la meva celda no hi
veureu may cap llibre.
Magdala. Lo qual me dona a entendre
lo sàviament que deveu ocuparvos dels vos-
tres frares.
Antroni. Admetria potser algunes lec-
tures, però no en llatí.
Magdala. Per quina rahó?
179
Antroni. Perquè '1 llatí es una llengua
que no convé a les dones.
Magdala. Dièumen la causa.
Antroni. Lo llatí pot entelar llur cas-
tedat.
Magdala. De manera, que 'Is llibres en
francès, quasi tots plens de contes impú-
dichs, contribueixen a la castedat?
Antroni. Ademés, per altre cosa...
Magdala. Dièula francament.
Antroni. Les dones que no saben llatí,
se servan més suaument sots la tutela dels
religiosos.
Magdala. Veig que feu tot lo possible
pera allunyar eix perill, car es notori que
vos esforceu en no saberne gayre, de
llatí.
Antroni. Ademés, lo vulgus troba es-
trany qu'una dóna sàpiga llatí.
Magdala. Tots sabem que les persones
vulgars son les majors enemigues del bé,
que la rutina es l'escola de totes les nicieses.
Cal habituarse a lo superior, y llavors, lo
extraordinari esdevé usual, lo que semblava
revés se torna blà, lo que semblava estrany
es trobat bell.
i8o
Antroni. Continueu, vostre discurset
m'interessa. /
Magdala. No trobeu hermós qu'una
dóna nada a Alemanya entengui '1 francès?
Antroni. Si que ho trobo.
Magdala. Per quin motiu?
Antroni. Perquè li facilita parlar ab
os qui saben francès.
Magdala, Y trobeu indecorós que jo
aprengui la llengua llatina que 'm serveix
pera conversar cada dia ab gran nombre
d'autors eloqüents, instruhits, savis, bons
concellers?
Antroni. Los llibres enterboleixen lo
cervell de les dones, que ja no '1 tenen
gayre clar.
Magdala. Ignoro fins a quin punt vos-
tre cervell es més clar que '1 meu, mes ad-
metentho, prefereixo dedicar la meva poca
o molta claror cerebral a l'estudi de les be-
lles lletres que no pas recitar resos que no
entench o passar les nits en festins y vuy-
dant copes.
Antroni. La gran lectura engendra la
insania.
Magdala. Les vostres converses ab bu-
i
i8i
fons, companys de botella y jutglars, ho
l'engendran, veritat?
Antroni. Al contrari, dissipan l'enuig,
avivan l'esprit.
Magdala. Com s'esplica donctis, qu'a
mi, los vostres tan agradables companys me
causin tedi?
Antroni. Tothom vos dirà que son
d 'allò més divertits.
Magdala. L'experiència proba lo con-
trari. Son innombrables los qui de tant
beure, de tant afartarse, de tant passar nits
en l'orgia, y de tant desbridar llurs passions,
han perdut la rahó.
Antroni. Repeteixo que de cap manera
voldria una dóna sàvia.
Magdala. Y jo 'm felicito d'haver tro-
bat un marit que no sia del vostre parer,
car les coses de l'esperit ens fan més cars, ell
a mi, jo a ell.
Antroni. La ciència s'adquireix a còpia
de grans fatigues, y com després de tot la
vida es curta...
Magdala. Dièume, varò excelent, si tin-
guéssiu de morir demà, voldríau morir més
ignorant o més savi?
l82
Antroni. Si la saviesa s'obtingués sens
pena, ray!
Magdala. Cap cosa s'obté sense pena,
y no obstant, tot ho hem de deixar. Perquè
no adquirir la cosa més preuhada y qual ex-
celencia ens aprofita fins per la vida futura?
Antroni. Sempre he sentit dir qu'una
dóna sàvia era doblement folla.
Magdala. En efecte, n'hi ha que ho
diuen; però son los folls. La dóna verament
entenimentada no presumeix de serho, men-
tres que la qui no ho es, s'imagina serho, y
això la fa semblar aixelabrada.
Antroni. No sabré dirvos perquè, però
les lletres van tant bé a una dóna, com un
bast a un bòu.
Magdala, No podeu però negarme
qu'un bóu portaria millor un bast qu'un
ase o un garri no portarían una mitra... Y
altre cosa, Què penseu de la Verge mare?
Antroni. Ne tinch la més alta idea.
Magdala. Creyeu que llegia llibres?
Antroni. Sí que ho crech, però no dels
que veig en aquest moble.
Magdala. Quins llibres llegia?
Antroni. Les hores canòniques.
i83
Magdala. A l'us de qui?
Antroni. De l'ordre de Sant Benet.
Magdala, No vull contradirvos; però
no 'm negareu que Santes Paula y Eusto-
chia llegien les Sagrades Escriptures ^
Antroni. Sí; però avuy no les llegi-
rien.
Magdala. Aixi com antiguament era
rara avis un Abat ignorant, avuy no hi ha
res de mes comú. En altres temps, prínceps
y emperadors se distingien no solament per
l'autoritat, sinó per la ciència, y, encara
avuy dia, hi ha més dames instruïdes de
les que vos penseu. A Espanya - y a Itàlia,
' Paula et Eustochium. — Paula, dama romana,
mort son marit, donà 'Is seus bens als pobres. Sa filla,
qual nom hem femenisat: Eustochia, pera evitar am-
bigüetats, no tan solament sabia '1 llati correctament,
sinó '1 grech y l'hebràich, era ademés molt instruïda
en les Santes Escriptures. Mare y filla vivien en temps
de Sant Geroni, de qui reberen lliçons, essentne testi-
moni la famosa epístola de San Geroni a Eustochia
sobre la conservació de la virginitat. Eustochia havia
fet vot de romandre verge y S. Geroni l'exhorta a
perseverar en tan piadosa resolució. Ell mateix té es-
crúpol de que '1 seu amor a les belles lletres no li
valgui '1 dictat de Ciceronià en lloch del de Chris-
tià.
* Alusió a Beatriz de Galindo, la Latina, mestra
i84
hi ha moltes dames de la més alta naixen-
ça, en estat de discutir ab l'home més doc-
te. A l'Anglaterra hi ha les filles de Thomas
Morus, a l'Alemanya les germanes de Bili-
bal y de Blaurer que també son molt sà-
vies... y si vos descuydeu, vindrà '1 dia en
que nosaltres, dones, presidirem les Escoles
de theología, predicarem a les Iglesies, por-
tarem les vostres mitres.
Antroni. Deu nos en guard!
Magdala. Tracteu donchs d'impedirho.
Si continueu com sou, les oques pujaran a
les trones, ja que 'Is pastors muts no les
ocupan. Repareu que la escena del mon se
transmuda... O cambièu de procediments o
la vostra influencia es perduda.
Antroni. Quina dóna més obstinada!
Si un dia veniu a visitar lo nostre con-
vent vos prometo una recepció més suau
que no pas la que a casa vostra he re-
buda.
Magdala. Com me rebreu?
de llatí que fou de D.» Isabel, la Catòlica; a Franciscà
de Lebrija, professora d'Alcalà; a Luciana de Me-
drano, professora a Salamanca; &, &..., qual anome-
nada s'estengué per tota l'Europa.
i
i85
Antroni. De bona humor, dançarem,
beurem a desdir, anirem de cacera, jugarem,
riurem !
Magdala. Prou me feu riure en eix
moment !
L'A VOL FEMBRA
Y'L JOVINCELL
LUCREZIA. — SOFRONI.
ADOLESCENTIS & SCORTI
Lucrttia. — Sophroniu$.
LUCREZIA. Quin goig lo meu, oh dilecte
Sofroni, per fi has tornat? Feya cent
anys qu'eres fora... al primer cop d'ull no
t'havia conegut!
Sofroni. Per quina causa, ma Lucrezia?
LucREZiA. Te 'n anares imberbe y re-
tornas ab pel a la cara. Mes, què tens, cor
estimat, semblas pesarós?
Sofroni. Desitjo parlar te amistosa-
ment... y a soles.
i88
LucREZiA. Que no hi estem a soles,
mon joliu pardalet? ^
SoFRONi. Retiremnos a un lloch més
isolat.
LucREZiA. Anem si vols al reco de la sala.
SoFRONi. No trobo que sia un lloch prou
secret.
LucREZiA. D'hont vens ab eix pudor
insòlit? Hi ha aquell recambró tot ple de
farda ; però es tant fosch que ab prou f eyna
ens hi veurem les cares.
SoFRONi. Mira bé que no hi hagi cap
escletxa...
LucREZiA. No 'n veig ni una.
SoFRONi. Ningú darrera 'Is embans que
pugui ohirnos?
LucREZiA. Ni una mosca, amor meu...
qu'esperas?
SoFRONi. Evitarem les mirades de Deu?
LucREZiA. Això no. Deu tot ho veu.
SoFRONi. Y les dels àngels?
LucREziA. Impossible evitar llurs mi-
rades.
* ... mea mentula. — Ens ha semblat que joliu par-
dalet traduía d'una manera prou decent y graciosa les
paraules usades per l'autor.
i89
SoFRONi. Còm s' esplica donchs que no ' ns
donem vergonya de fer a la faç de Deu y
en presencia dels àngels lo que no gosaríem
fer devant dels amichs?
LucREZiA. A què venen eixos discursos?
Si vols predicar, pren un hàbit, enfilat a la
trona y t'escoltarem, barbudet estimat.
SoFRONi. Ho faria ab gaudi pera trèu-
ret d'eixa vida que portes, la més infamant,
la més miserable!
LucREZiA. Y per quin motiu vols ferme
mudar d'ofici? No veus, prenda estimada,
que cal guany arse les moçades? Aquesta es
la meva indústria, aquesta es la meva renda.
SoFRONi. Voldria, cara Lucrezia, que
posessis bon seny, a fi d'examinar junts la
teva situació.
Lucrezia. Guarda '1 teu parlament per
un altre dia. Ara, estimèmnos, mon bell
Sofroni.
SoFRONi. Lo que vols fer es pera que 't
doni qualque moneda?
Lucrezia. Me sembla que no t'erras.
Sofroni. No perdràs res escoltantme.
Te donaré quatre vegades més, ab tal que
m'escoltis.
LucREZiA. Digas lo que 't plàcia.
SoFRONi. De primer, respon: sospitas
que alguna persona 't vulgui mal?
LucREZiA, Prou, més d'una.
SoFRONi. Y tu, detestes qui 't de-
testa?
LucREZiA. Naturalment!
SoFRONi. De modo que si poguessis fer
quelcom que 'Is agradés, ho ferías?
LucREZiA. Al contrari, més aviat les
enmetzinaría.
SoFRONi. Reflexiona donchs ara: quina
satisfacció major pots donar als qui 't de-
testan, que portar la vida miserable y de-
gradant que portas? y quina aflicció no cau-
sas als qui t'estiman!
LucREZiA. Es la planeta!
SoFRONi. Has renunciat a l' afecte de
ton pare, de ta mare, dels teus germans y
germanes, dels teus oncles, de tots aquells
ab qui la sanch te lliga. Ells se donan pena
de tu, y tu no gosas presentarte devant
d'ells.
LucREZiA. Al contrari, amor meu, he
baratat ab guany totes les meves afeccions.
En lloch d'uns quants amichs qu'avans
191
tenia, ara 'n tinch un aixam, y entr'ells tu,
que sempre m'has sigut caríssim.
SoFRONi. Inútil bromejar. Examina se-
riament la teva situació veritable. Crèume,
Lucrezia ben volguda; una dóna que té
tants amichs es com si no 'n tingués ni un.
Los qui 't venen a veure no 't prenen per
llur amiga, sinó per llur servey de cambra.
Considera, malastruga, en quin abim t'ets
capbuçada. Jesu-Christ ha sentit tant
d'amor per tu, que t'ha redimida ab la
seva sang y ha volgut que tinguessis part
en l'herencia celestial... y tu, fas del J:eu
cos una sentina pública hont acudeixen
tota mena d'homens bruts, inmonds y em-
pestats pera vuydar llur sutgería en ta per-
sona. Si eixa malura encomanadiça que 'n
diuen mal espanyol encara no t'ha conta-
minada, no podràs però lliuràrten y llavors,
qui tant malhaurada com tu? car admetent
que frueixis d'altres benifets, anomenada o
pecunia, may seràs més qu'un cadavre am-
bulant. T'has emancipada de l'obediència
materna y vius sotmesa a un innoble ma-
trona, les prèdiques de ton pare t'amohina-
van y ets lo sach de cops dels ubriachs y
15
192
malsans, la feyna més lleugera 't causava
enuig y en eixa casa perts les nits, no tens
un'hora teva..
LucREZiA. Ahont vols anar a parar ab
tanta prèdica?
SoFRONi. Pensa ademés en que eixa flor
de beutat que 't fa ser desitjada, serà prest
una flor marcida, y perdut l'encís, què serà
de tu, malastruga? quin femer serà més re-
pugnant que '1 teu cos? De cortisana esde-
vindràs arcabota... dignitat a que totes les
meretrius aspireu; però fins admetent que
l'obtinguis, exerciràs l'ofici més afrós y dia-
bòlich.
LucREZiA. Tot lo que 'm dius, oh car
Sofroni, pot ser veritat, mes d'hont has
tretes unes rahons tant extra púdiques?...
tu, que sempre he conegut llibertí? No te-
níam client més assiduu ni més de la gresca
que tu... Potser sia que segons m'han con-
tat arribas de Roma.
Sofroni. En efecte.
LucREZiA. Ordinàriament, tots los qui 'n
venen, encara son pitjors que al anarhi. Còm
s'esplica que en tu, lo romiatge hagi pro-
duhit un efecte contrari?
193
SoFRONi. Es que jo no vaig anar a Ro-
ma en la disposició d'esprit de molts altres.
N'hi ha que hi van pera tornarne més per-
vertits, per lo qual no mancan ocasions. Jo
vaig començar per fer la ruta en companyia
d'un home de bé qui m'aconcellà emportar-
men en lloch d'una carabaceta de vi, lo
Nou testament, traduhit per Erasme.
LucREZiA. Erasme? corren veus de que
es un home mitj herètich,
SoFRONi. Què dius? tu coneixes, aquí,
lo nom d' Erasme?
LucREZiA. No n'hi hà de més conegut
entre nosaltres.
SoFRONi. L'has vist en persona?
LucREZiA. May! y per cert que 'm reca.
Me plauria veure un home de qui diuen
tant de mal.
SoFRONi. Qui? Probablement males per-
sones !
LucREZiA. Al contrari, persones molt
reverents.
SoFRONi. Conegudes teves?
LucREZiA. No 't diré pas llur nom.
SoFRONi. Per quin motiu?
LucREZiA. Perquè xerraries, y si 's sa-
194
pigues que te 'Is he anomenades perdria la
millor part del meu guany.
SoFRONi. No temis, parlaràs a una pedra.
LucREZiA. Apropa l'orella... escolta.
SoFRONi. Beneyta! perquè apropar
l'orella? no estem sols? Potser perquè Deu
no 'ns oigui?
Deu inmortal! quina meretriu més cari-
tativa, que fins es misericordiosa ab los
mendicants!
LucREZiA. Los mendicants de qui 't
parlo me fan guanyar més moneda que vo-
saltres gent distingida,
SoFRONi. Pera enriquir les dones de
mala vida despuUan les famílies honestes.
LucREZiA. Pàrlam del teu llibre.
SoFRONi. Tens rahó, escolta: Sant Pau,
que no sab mentir, declara que tots aquells
y aquelles que 's donen a la disbauxa no
joiràn de l'hereuatge del realme celest... y
llegint eixa sentencia he pensat: los bens
qu' espero de la successió paterna son poca
cosa, y no obstant, més aviat renunciaria a
les més belles meretrius que no pas exposar-
me a ser desereuhat per mon pare. Ab ma-
jor motiu he d'esforçarme perquè Deu no 'm
195
deshereui. Y encara, si '1 meu pare come-
tés ab mi una acció fellona, me roman-
dría '1 recurs d'invocar la Justicia humana,
mes devant l'Etern no hi ha apelació. En
conseqüència, estich decidit a rompre tot
tracte ab dones com tu.
LucREZiA. Veurem si te'n podràs passar!
SoFRONi. La contin encia depèn moltís-
sim de la voluntat, y després de tot, resta '1
recurs del matrimoni. A Roma he vuydat les
meves estables d'Augies en lo sí d'un confes-
sor. Me donà bons con celis, m'exhortà a guar-
dar la puresa de l'ànima y del cos y a llegir
llibres piadosos; a resar sovint, a ser sobri.
Per tota penitencia m'ordenà recitar age-
nollat devant faltar major lo psalm Mise-
rere mei Deus, y que si podia ferho, donés
un carolus a un pobre. Per cert que mani-
íestantli jo la meva sorpresa d'una tant
lleugera penitencia per pecats com los que
jo li havia confessat, me respongué ab agu-
desa: ((fill meu, si '1 vostre arrepentiment
»es sincer, si cambièu de vida, no importa
))la penitencia; si al contrari continueu en
»la disbauxa, vostre càstich serà superior
«al que podria imposarvos un confés. Ve-
196
«yèume a mi, tremolós, ab lleganyes, l'es-
»pinada corba... es que he viscut en altres
«temps com vos m'heu confessat qu'havíau
» viscut V... Eixa es l'historia de la meva
conversió.
LucREZiA. Ara veig ben bé qu'he per-
dut mon estimat Sofroni,
SoFRONi. Al contrari, ara l'has guanyat.
Avans, jo era un ser perdut, no era '1 teu
amich ni '1 meu amich propi; ara t'estimo
verament y estich assedegat de la teva sal-
vació.
LucREZiA. Què vols dir? què m'acon-
cellas?
Sofroni. Que renunciïs incontinent a
la vida que portas. Si vols contraure matri-
moni, te dotarem modestament; si vols en-
trar a les repenedides o cambiar de condició
posante al servey de persones honestes...
parla! t'ajudaré!
LucREZiA. Per favor, mon car Sofroni,
parla tú, seguiré '1 teu parer.
Sofroni. Sí, però mentres tant, surt
d'aquesta casa.
LucREZiA. Tant prompte!
Sofroni. Perquè no avuy de preferen-
197
eia a demà? Si es perillós diferir, ho es també
retardar.
LucREZiA. Y ahont vols quevagi?
SoFRONi. Recull tot lo que sia teu, ho
remetràs aquest vespre a mon domèstich
que ho portarà a casa d'una dona de con-
fiança. Un instant després, jo vindré a cer-
carte ab pretext d'anar a pendre la fresca,
y t'acompanyaré a casa de la dona en qües-
tió, hont podràs romandre, a mes despeses,
fins qu' hagis pres un determini, lo qual de-
sitjo sia prompte fet.
LucREZiA. Mon car Sofroni, sia com tu
desitjas, poso en tu ma confiança,
Sofroni. Més tart te 'n gaudiràs, cara
Lucrezia.
i
LA PUELLA
ENEMIGA DEL MATRIMONI
EUBULl. — CATHARINA.
VJRGO MISOGAMOS
Eubulus. — Catharina *
EUBULl. Celebro que '1 banquet sia ter-
minat pera poder passejar junts per
aquest caminal delectable.
Catharina. Jo també estava lassa de
seure.
EuBULi. Quina Primavera joliua! Com
la natura somriu! Sembla trobarse en sa
prima joventut.
Catharina. En veritat que sí.
EuBULi. Perquè no somriu la teva pri-
mavera?
* Eubulus, bon conceller. — Catharina, del grech
•/.aOapóç, pura com la Verge Santa de Alexandria.
200
Catharina. Què vols dir?
EuBULi. Que 'm semblas afligida.
Catharina. Sempre estich igual.
EuBULi. Vols que 't mostri la teva
imatge?
Catharina. Veyam.
EuBULi. Mira aquesta rosa quals fulles
se clouen al pondres lo Sol.
Catharina. Ja la veig, y què?
EuBULi. La teva cara es com ella.
Catharina. La comparació es joliua.
EuBULi. Si no 'm creus mirat en l'ay-
gua d'aquell brollador... Què volen dir tants
sospirs com has exhalat mentres érem a taula?
Catharina. Vullas no interrogarme so-
bre una cosa que no pot interessarte.
EuBULi. Al contrari, que m'interessa
moltíssim, car no puch estar alegre veyente
trista... Oh! Encara un altre sospir eixit
del fons de l'ànima!
Catharina. Sento certa pena, mes no
seria prudent revelaria.
EuBULi. Ni a mi?... a qui ets més cara
que si 'm fossis germana?... Catharina esti-
mada, qual que sia '1 téu secret, confíal al
meu cor.
ï
201
Catharina. Admetent que 't parli, serà
sense conseqüència. Ni tu ni ningú podrà
donarme socós.
EuBULi. Si altre cosa no, podré acon-
cellarte.
Catharina. M'es impossible parlar.
EuBULi. Per quin motiu? Te soch odiós?
Catharina. Al contrari, un germà 'm
seria menys estimat... y no obstant, desitjo
no parlar.
EuBULi. Me confessaràs la teva pena,
si l'endevino? Perquè duptas? M'ho pro-
mets? Altrament no cessaré d'amohinarte.
Catharina. Sia com tu vols: prometo.
EUBULi. No veig lo que pugui mancarte
pera ser ditxosa.
Catharina. Tant de bo que diguessis
la veritat.
EuBULi. Estàs en la flor de la joventut,
si no m'erro deus tenir disset anys?
Catharina. Ara 'Is he fet.
EuBULi. Per conseqüent, suposo que la
temensa de la vellesa no deu atormentarte.
Catharina. May hi penso.
EuBULi. La teva persona es una per-
fecció, un do de la divinitat.
202
Catharina. Qual que sia l'encís de ma
persona, ni me 'n alabo ni me 'n planyo.
EuBULi. Los teus colors, les teves
carns, decelan una salut florida... a menys
que tingas tares amagades!
Catharina. Gràcies a Deu, no tinch
cap mal amagat.
EuBULi. La teva reputació es íntegra.
Catharina. Així ho confio.
EuBULi. La teva inteligencia està a la
mida de la teva boniquesa... y molt me
plauria que t'apliquessis a l'estudi de les
arts liberals.
Catharina. Soch com Deu m'ha feta.
EuBULi. Lo teu caràcter respira una
gentilesa que sovint no resplandeix fins en
les dones més absolutament hermoses.
Catharina. Procuro que '1 meu caràc-
ter sia digne de mi.
EuBULi. La parentela, devegades, es
una nosa per moltes persones; però tu ets
filla de persones ben nades, honestes, dis-
tingides y plenes de tendresa per tu.
Catharina. Es veritat que no 'm puch
plànyer baix aquest concepte.
EuBULi. En resum, que de totes les
203
damiseles de la regió jo no 'n pendría d'al-
tre per esposa més que tu, si '1 meu as-
tre 'm fos propici.
Catharina. Y jo tampoch desitjaria
més que un jove com tu, si '1 matrimoni 'm
fos plaent.
EuBULi. De lo qual dedueixo que la
teva melancolía deu tenir per origen una
causa greu,
Catharina. Gravíssima!
EuBULi. No t'enfadaràs si endevino?
Catharina. Ja t'he dit que no.
EuBULi. Sé per experiència quins tor-
ments causa l'amor ^.. Parla, m'has promès
ferho.
Catharina, L'amor es causa del meu
desfici, mes no un amor com lo que tu su-
posas.
EuBULi. De quin amor creus que parlo?
Catharina. Endevina!
EuBULi. Perdo tota la meva perspicà-
cia... No deixaré però eixa ma sense saber
la veritat.
' quanta crux sit amor. — Plautus y Terenci han
usat la paraula amor com sinònima de torment.
204
Catharina. Reportat, Eubuli, no sies
tant violent.
Eubuli. Confíam lo que 't desola.
Catharina. Ja que tant t'obstinas, par-
laré... De petita he concebut una passió
extraordinària...
Eubuli. Una passió?
Catharina. He desitjat tancarme en
un Convent de vérgens.
Eubuli. Ferte monja?
Catharina. Sí.
Eubuli. Hem! hem! En lloch d'or,
carbó !
Catharina. Què murmuras, Eubuli?
Eubuli. Res, llum de ma vida. Tossía,
continua!
Catharina. Lo meu projecte ha sigut
sempre combatut pels meus pares...
Eubuli. T'escolto, prossegueix.
Catharina. Per fi, com jo no cessava
de pregar, de conjurar, de suplicar, ells me
prometeren cedir al meu desitj, si jo al
tenir disset anys encara persistia en la meva
vocació. Mon voler es sempre '1 mateix y
'Is meus pares no volen satisferlo malgrat
llur promesa. Això es lo que 'm porta
205
capficada. Y ara que t'he confessat lo meu
mal, si ets prou hàbil metge, pórtahi remey.
EuBULi. Començaré per donarte un
concell, amiga ben volguda, modera les
teves resolucions... Quan no 's pot lo que 's
vol, s'ha de voler lo que 's pot.
Catharina. Me moriré de pena si no
obtinch lo que vull.
EuBULi. Y com t'es vinguda una tant
fatal volensa?
Catharina. Una volta, fa molt temps,
me portaren a visitar un Convent de mon-
jes, y recorrentho tot, tot va encisarme,
principalment los visatges radiosos de les
religioses. Semblavan àngels! La llur ca-
pella resplandía y ubriagava de suaus ílay-
res, los jardins de la casa estavan cuydats
ab un gust exquisit... En una paraula, les
meves mirades no veyen arreu més que co-
ses delectables. Afegeixhi la conversa afec-
tuosa de les religioses... Vaig trobarne dues
ab qui haviem jugat, essent molt nines... y
des d'aquell dia mon cor sospira per la vida
conventual.
EuBULi. No blasmaré les institucions
religioses, però tot no convé a tots, y en lo
206
que 't pertoca, coneixent lo teu caràcter,
més aviat t'aconcellería pendre un marit
que fos del teu gust, fundant ab ell una
nova comunitat, de la qual ell seria '1 Pare
prior y tu la Mare abadesa...
Catharina. Primer morta que no
pas renunciar al meu vot de virgini-
tat.
EuBULi. La virginitat es cosa egregia,
unida a la puresa, mes pera guardaria no
cal tancarse en un convent, d'hont més
tart te seria impossible eixir. Guarda la
teva virginitat sense móuret de casa 'Is
teus pares.
Catharina. May estaré tant segura.
EuBULi. Molt més, al meu entendre;
car no vull que t'imaginis qu' eixos monjos
sempre farts de victualles sien castrats. La
gent los tracta de Pares, y en veritat que
sovint mereixen llur nom. Antigament, les
vérgens no tenien asil més honest que '1
sota-teulat de llurs progenitors, y llur guia
y mestre era llur bisbe. Y dígam, si 't plau,
quin convent has escollit pera viurehi tan-
cada?
Catharina. Chryserci.
207
EuBULi. Ah! No gayre lluny de casa
vostra?
Catharina. En efecte.
EuBULi. Conech del tot la comunitat,
y 'm sabria molt de greu que pera entrarhi
deixessis lo teu pare, la teva mare, los
teus parents y familia honrada. Lo Prior
del tal convent, fa temps està impedit per
la vellesa, per la beguda, pels seus viciots.
No li plau més que '1 vi. Té dos confrares
ben dignes d'ell: Joan y Jodoch. Joan potser
no sia mala persona, però no té res d'un
home més que la barba... y en quant a
sciencia! ni un pel! Jodoch es tant nesci,
que sense '1 respecte degut a l'hàbit, aniria
per carrers y places sots lo manteo d'un foll,
ab orelles d'ase y cascabells sonants.
Catharina. A mi 'm semblan tos dos
uns sants varons.
EuBULi. Sé lo que valen millor que tu,
Catherina dilecta. Ells deuen ser los qui
pledejan ab los teus pares, pera ferte llur
prosèlita.
Catharina. Jodoch m'ajuda caldament.
EuBULi. Bell advocat! Y fins admetent
qu'avuy per avuy tingas de raure ab gent
i6
208
instruida y honesta, demà seràs manada per
gent nescia y viciosa... y per més que facis
te serà precís soportarla.
Catharina. Los convits freqüents que 's
donan a casa m'esçandalisan. Les persones
casades hi contan coses que no son per les
orelles d'una verge. Fins devegades no puch
rebutjar algun petó.
EuBULi. Qui vol evitar tota mena d'es^
càndol deu renuncià a la vida social. Cal
acostumarse a ohirho tot sense escoltar més
que les paraules honestes. A casa dels teus
pares tens sens dupte una cambra peculiar?
Catharina. Sí.
EuBULi, Qui 't veda retirarthi, quan
veus que 'Is convidats s'engrescan? Mentres
los altres riuen y trincan, tu, ben soleta,
conversa ab J. C. ton espòs; resa, psalmo-
día, alaba al Senyor. La casa paterna ne
serà purificada.
Catharina. De tots modos, una comu-
nitat religiosa ofereix majors garanties.
EuBULi. No es que vulgui blasmar una
casta comunitat, però tampoch voldria
que 't deixessis enganyar per falses aparien-
cies. Quan estigas tancada y vegis les coses
209
més d'aprop, tot no 't semblarà tant bell
com ara. Les qui portan vel no son totes
vérgens, créume a mi.
Catharina. Quines paraules!
EuBULi. Paraules veres... com no sia
que '1 títol qu'hem cregut fins avuy exclu-
siu de la Verge-mare, degui també ser apli-
cat a les qui després de l'infantament son
reputades vérgens.
Catharina. Quina abominació!
EuBULi. Sàpigas encara, que sovint,
entre certes vérgens tot no es virginal.
Catharina. No? y còm pot ésser?
EuBULi. Imitant les costums de Safo,
millor que '1 seu talent.
Catharina. No comprench lo que vols
dir.
EuBULi. Si 't parlo així, cara Catharina,
es perquè un dia no tinguis de compendre...
Catharina. Sia com sia, lo meu cor
sospira pel Convent, y com la meva volensa
no minva, que, al contrari, es cada punt
més ardenta, jo 'n deduesch que '1 meu
desitj es una inspiració divina.
EuBULi. Y jo, jo 'm fio tant poch en la
teva inspiració, com los teus pares. Si fossis
210
verament inspirada, Deu hauria tocat llur
cor. Lo que hi ha es una fantasia que t'ha
sigut sugerida per l'esclat de que fores tes-
timoni durant la teva prima infantesa, per
les converses amables ab les religioses, per
r afecte de les teves amigues, per les ceri-
mònies corprenentes del culte diví, per les
interessades exhortacions dels qui voldrien
caçarte pera tenir més per beure. No igno-
ran que ton pare es generós y bò, y en
conseqüència, sovint lo convidan a llur
taula, fentse ell precedir per una quantitat
de botelles suficient pera dèu bevedors
intrèpits... o se 'n venen a banquetejar a
casa vostra. T'aconcello, donchs, no fer res
contra la voluntat paterna, baix l'ègida de
qui Deu ha volgut que visquessis.
Catharina. Donchs jo so de parer de
que en semblants cassos la vocació deu ser
seguida de preferència al pare y a la mare.
EuBULi. No hi ha dupte de que pera
seguir J. C. certes circumstancies poden
autorisarnos a deixar pare y mare. Si un
cristià, però, tenia per pare un pagà, sense
medis de viure, cometria una impietat dei-
xantlo morir de fam, y si per exemple, en-
211
cara no haguessis confessat J. C. en lo
sant batisme, y que 'Is teus pares s'oposes-
sin a que fossis batejada, obraries piadosa-
ment desobeint a un pares impíus; o encara,
si t'obligavan a una acció impía o inmoral,
també 't seria permès revelarte contra llur
autoritat.
Mes en lo cas present... quina necessitat
tens de ferte monja? J. C. no 's troba a
casa teva? La natura ordona, Deu aproba,
Sant Pau recomana, les lleys socials pres-
criuen l'obediència filial... ,;y tu voldries
sustràuret a l'autoritat d'uns pares bonís-
sims, substituir per un Pare factici lo
teu pare natural, per una mare desconegu-
da, a la qui t'ha posat al món? En altres
termes, tu vols pendre amo y mestressa en
lloch de tenir pare y mare. La sumissió en
que actualment te trobas no 't lleva res de
la teva llibertat... aixi als fills de familia
se 'Is diu fills de pares lliures, precisament
pera distingirlos dels esclaus. Voldries
donchs cambiar la llibertat, per la sumissió,
oblidant que la caritat christiana ha quasi
estingit l'antiga esclavitut, de la qual no
més persisteixen qualques vestigis en deter-
212
minades terres ' ; admetent eixa nova mena
d'esclavitut, ara de poch inventada, baix
capa de religió, l'esclavitut monacal. Refle-
xiona que 't caldrà obeir sempre a un re-
glament, y que 'Is teus béns passaran a ser
de la Comunitat. Si per qualque forçat mo-
tiu t'allunyas del convent, hi seràs repor-
tada, com si haguessis comès un parricidi,
y pera que la teva servitut sia més patent,
te cambiaràn la roba que portis de casa
teva y, com feyen los marxants d 'esclaus,
fins te cambiaràn lo nom qu'has rebut en
les fonts batismals; car Pere y Joan deve-
gades son anomenats Francesch o Thomas.
Si un militar se desfà de la lliureya del
Príncep a qui serveix s'entén que renuncia
a servirlo, no obstant hem d'aplaudir al
qui 's vesteix d'un hàbit que J. C, Amo
sobirà, no li ha pas donat, y si li plau dei-
xarlo, serà més severament castigat que si
• servitutem in paucis regionibus. Quan per tota
Espanya y Portugal l'esclavitut era ja de pura fór-
mula, en terres d'Alemanya la gent d'origen africà hi
era venuda y comprada com xays. Igual passava als
Estats Venezians, per hont los esclaus d'ultra mar eren
importats a Europa.
213
s'hagués despullat cent vegades de la vera
lliureya christiana, o sia de la puresa de
l'ànima.
Catharina. No 'm negaràs però que '1
món troba meritori lo contraure eixa que
tu 'n dius servitut.
EuBULi. Doctrina de Fariseus. Sant Pau
vol, al contrari, que l'home lliure no 's faci
esclau, que s'esforci en guardar sa llibertat;
advertinte que la servitut que tu cercas, es
tant més aspre que 't caldrà obeir a molts
amos, dels quals, lo major nombre seran
estúpits, mexants y capritxosos, y que pera
major dany, may seran los mateixos.
Y altra cosa, digas: les Ueys t'han ja
emancipada de la tutela paterna?
Catharina. Encara no.
EuBULi. Tens dret de vendre o de com-
prar una hisenda sense '1 consentiment
dels teus pares?
Catharina. De cap manera.
EuBULi. Donchs, qui 't dona '1 dret de
vendre la teva persona, a no sabs qui, con-
tra '1 llur voler? No ets per ells la prenda
més estimada?
Catharina. Devant les qüestions de
214
conciencia, les lleys humanes no regeixen.
EuBULi. Les qüestions de conciencia
emanan de la professió feta al rebre '1
batisme. Aquí no 's tracta de conciencia,
sinó de mudarse de vestit y adoptar una
manera de viure, ni bona ni dolenta en ella
mateixa. Considera tot lo que perdràs al
perdre la llibertat. Ara, si 't plau ferho, lle-
geixes dintre ta cambra, hi resas, hi psal-
modías tantes vegades y a les hores que
vols, y si en lloch de resar a casa teva,
vols anar a l'iglesia, ningú t'ho veda. Hi
pots anar, assistir als oficis, escoltar la pa-
raula divina, y si coneixes una dama o una
damisela virtuosa, la llur conversa pot con-
fortarte. Si fas amistat ab un varó d'una
honestedat reconeguda, guanyaràs parlantli,
podent també seguir les exhortacions de
qualque predicador que 't mostrarà la doc-
trina de Jesús en tota sa puresa... y totes
aquestes coses que son l'escencia de la vera
devoció, totes les perdràs si persisteixes en
ferte monja.
Catharina. Potser tingas rahó, però '1
cas es que jo vull serho.
EuBULi. Sembla impossible que 't deixis
215
seduir per les paraules; hauries de considerar
les coses en elles mateixes. Al convent se
vantan de ser obedientes, y digas, no seria
més bella obediència acatar los desitjós dels
teus pares, a qui Deu t'ordona obeir, que
no pas ser obedienta a un bisbe, a un pas-
tor? Ademés, vivint a casa teva, hi joiràs
del benifet de la pobresa, ja que 'Is teus
pares continuaran sent amos de tots los béns
familials... (encara que antigament un dels
més bells títols de glòria de les vèrgens era
llur liberalitat ab los pobres, essent eviden-
tíssim que no haurien pogut ser liberals si
no haguessin posseït...) y pera terminar, la
teva castedat no corre cap perill sota '1 sos-
tre patern. Lo que tu desitjas es portar un
vel, una camisa de lli que en lloch de po-
sarte sota 'Is vestits te posaràs per sobre,
assistir y pendre part en cerimònies que
per elles mateixes res significan y que no
poden afavorirte als ulls de J. C, a qui sols
hem de mostrar la puresa de l'ànima.
Catharina. M'estranya la teva manera
de rahonar.
EuBULi. Rahono ab justesa, y repetei-
xo, que si encara 't trobas sots la tutela
2l6
dels teus pares sense poder disposar d'una peça
de terra ni d'un moble, còm es possible que
tingas lo dret de posarte baix lo domini d'altri ?
Catharina. Me sembla que l'autoritat
paterna no pot impedir la vocació religiosa.
EuBULi. Al ser batejada has fet sí o no
professió religiosa?
Catharina. Certament que sí.
EuBULi. Y la religió consisteix sí o no
en seguir los preceptes de J. C?
Catharina. Sens dubte.
EuBULi. Quina es donchs eixa nova re-
ligió que desconeix lo que la lley natural ha
establert, lo que la lley antiga ha prescrit,
lo que la lley evangèlica aproba, lo que la
doctrina apostòlica confirma?
La vocació de que 'm parlas no es ema-
nació divina, es cosa forjada en un conci-
liàbui de frares, d'eixos frares qui pretenen
que un matrimoni es vàlit, quan ignorantho
'Is pares, o contra llur voluntat, un minyó
y una minyona han declarat devant testi-
monis (així 'Is anomenan) que volien ser
casats; lo qual desaproban lo sentit comú,
la lley antiga, Moisès en persona, l'Evangeli
y 'Is Apòstols.
217
Catharina. De manera, que al teu pa-
rer, no puch ferme esposa de Jesús sense *1
consentiment dels meus pares?
EuBULi. Te repeteixo que ja hi estàs
unida a Jesús, tots hi estem units. Es pos-
sible pendre dues vegades lo mateix espòs?
Lo que t'encisa, es qüestió de lloch, d'hà-
bit, de ceremonial, y pera obeir a vanes
fórmules te veig disposta a desobeir als
teus pares, lo qual no es lícit. Per altre
part, tingas cura de que creyent pendre
J. C. per espòs no 't trobis ab un altre
marit.
Catharina. A mi m'han assegurat que
no hi ha res de més beli que la desobe-
diència al pares, en un cas semblant al meu.
EuBULi. Pregunta als doctors que tals
coses te diuen, en quin full dels llibres sants
ho han llegit, y si tenen dificultat en res-
pondre, dònals una bona ampolla de vi de
Beaune, ja veuràs quan fàcilment la vuydan.
No nego que deixar uns pares impíus
pera refugiarse en J. C. fos acció meritòria;
però deixar pare y mare, bons christians,
pera ferse monja, es a dir allunyarse de lo
que es vida honesta per lo que no ho es
2l8
gayre, may serà un acte meritori... Fins,
antigament, un pagà convertit al christia-
nisme devia respectar los seus pares idòla-
tres, en tot lo que no comprometés la seva
devoció a J. C.
Catharina. Segons veig, condemnas la
vida monacal?
EuBULi. No condemno res, però aixís
com no voldria aconcellar a qui s'hi es con-
sacrat, que s'esforcés pera deixaria, tampoch
aconsello a les minyones, principalment a
les que 'm semblan espiritualment ben do-
tades, que 's fiquin en un vesper del qual
no podran eixirne sense greus fatigues. In-
sisteixo tan caldament perquè també estich
persuadit de que a l'interior dels convents
la virginitat no hi està tan segura com tu
t'imaginas, y que totes les ventatges que 'Is
convents ofereixen, es fàcil procuràrseles
sense eixir de casa.
Catharina. Los teus arguments son
nombrosos y sòlits, ho reconech, mes no ho
son prou pera ferme mudar de parer.
EuBULi. Si malgrat la bona voluntat
meva no puch conseguirho, te prego al
menys que un dia recordis los concells de
219
Eubuli y que al recordaries diguis qu'eren
sincers y rahonables.
Y mentres tant, per l'interès que 't por-
to, desitjo que '1 teu propòsit te dongui mi-
llors resultats que no me 'n han donat a
mi les meves prèdiques.
LA PUELLA ESCARMENTADA
EUBULI. - CATHARINA.
VIRGO PENITENS
Eubuhis. — Calharina.
EUBULI. Ditxós jo de trobarte a l'en-
trar !
Catharina. Ditxosa jo de rebre un tal
visitador!
EuBULi. Més... adéu, Catharina!
Catharina. Què escolto! Adéu! avans
d'haverme saludat!
EüBULi. Es que no som vingut pera
véuret plorar! Què signiíican les llàgrimes
qu'han brollat dels teus ulls al veurem?
Catharina. No te 'n vagis per favor,
m'aixugo 'Is ulls, te faré la rialleta, tracta-
rem de riure...
222
EuBULi. Qui són aquells aucellots que
veig allí dintre? *
Catharina. L'un es lo Pare Prior... No
't moguis, vuydan la darrera botella, aco-
modat, així que se 'n vagin, parlarem de les
nostres coses.
EuBULi. Ja som sols... Contam lo que
ha passat, m'interessa saberho, dels teus
propis llavis.
Catharina. De tants amichs virtuosos
com m'imaginava tenir, he reconegut que
solament tu, tu lo més jove, m'havies acon-
cellada ab seny y prudència.
EuBULi. Com feres pera vèncer l'oposi-
ció dels teus pares?
Catharina. De primer, les insidioses
prèdiques dels frares y de les monjes, les
meves manyagueríes y demandes, comença-
ren pera ablanir la meva mare... en quant
al meu pare, no hi havia manera d'obte-
nirne res. Per íi, retrunyiren totes les bate-
ries y l'home fou atuhit, encara que cedint
de molt mala gana. La cosa 's decidí inter
^ Quas aves hic video? alusió metafòrica al color de
certs hàbits de frare y al plumatge negre dels corbs y
altres àus de mala astrugancia.
223
Pòcula, entre botella y botella, amenaçant
ells al meu pare de que tindria una mala
fi si no consentia en que la seva filla 's
sometés a J. C.
EuBULi. Quina gent més estòlida! y...
després?
Catharina. Vaig ser reclosa durant tres
dies a casa, veyentme constantment redol-
tada de dones vingudes del convent, unes
monjes, qu'ells ne diuen converses, les quals
m'invitaven caldament a perseverar en mon
piadós • propòsit y tenien cura de no dei-
xarme parlar ab amigues o parentes que
haurien pogut ferme mudar de parer. Al
mateix temps me feyen roba bona per les
meves noces y s'amanien los preparatius
del pròxim festí.
EuBULi. Y tu, què deyes? què 's passa-
va en l'ànima teva? duptavas?
Catharina, No, però vaig veure, al
trobarme sola, una cosa tant horrible, que
voldria més morir dèu vegades que no pas
tomaria a veure.
EuBULi. Y què era?... parla... parla per
favor!
Catharina. No puch revelarho.
17
224
EuBULi. Revelarho a un amich no es
indiscreció.
Catharina. Me juras ser discret?
EuBULi. No parlaria, fins sense jurar.
No 'm coneixes?
Catharina. Se m'aparegué un espectre
esgarrifós!
EuBULi. Probablement, lo teu Geni del
mal que volia tentarte.
Catharina. Crech ab fermesa qu'era '1
Dimoni!
EuBULi. Baix quina forma? bech de
ganxo? grans banyes? urpes d'harpia? una
cúa llarga?
Catharina. Sí, sí; pots ben riure! Més
voldria que la terra s'obrís sots los meus
peus, que tornar a veure aquell espectre.
EuBULi. Les mon] es converses de que'm
parles, ahont eren en aquell moment? aprop
teu?
Catharina. No, y quan me trobaren
desmayada, no volguí respondre a llurs in-
cessants preguntes sobre '1 perquè del meu
desmay.
EuBULi. Vols l'esplicació de tot?
Catharina. Veurem si pots donàrmela.
225
EuBULi. Aquelles dones t'havien em-
bruixada, o per millor dir, havien sobre-
escitat lo teu cervell. Tu, no obstant, per-
sisties en lo teu propòsit?
Catharina. Ab gran fermesa, car allò
que 'm passava, segons me digueren, era un
trànzit pel qui passan totes les donzelles
que volen consagrarse a J. C, y si desde
la primera vegada lo tentador es vençut, se
joeix després d'una pau delectable.
EuBULi. L'acompanyament fou pompós?
Catharina. M'adornaren de tot lo més
bell que tenia, portava ma cabellera espar-
sa, anava enjoyada com pera contraure ma-
trimoni.
EuBULi. Ab un frare ben revingut!
hem! ditxosa tos!
Catharina. En ple dia vaig ser acom-
panyada de casa 'Is meus pares al convent,
per una gentada qu'havía acudit a contem-
plarme.
EuBULi. Quins histrions! ab quina tra-
pacería saben captar la pública credulitat!
Quants dies has passat en aquell sant col-
legi de vèrgens?
Catharina. Quasi dotze.
226
EuBULi. Y quina ha sigut la causa que
t'ha fet mudar la teva resolució tant per-
tinaç?
Catharina. Una causa que no vull re-
velar, un motiu greu, greuíssim. Sis dies
després de la meva clausura vaig enviar
cercar la meva mare pera dirli que, si 'm
volia salvar la vida, me tragués de aquell
convent. La meva mare s'oposà al meu
desitg y m'aconsellà la resignació. Llavors
vaig enviar cercar '1 meu pare, que no
feu més que renyarme, dientme quant
li havia costat vèncer la seva tendresa
al consentir en deixarme entrar al con-
vent, y que, ara que hi era, no tenia
jo més que vèncer també la meva repug-
nància, pera no atraure sobre d'ell lo des-
honor del meu cambi de vida. Veyent l'ine-
ficacia de les meves queixes, vaig dir als
meus pares qu'ells serien causa de la meva
mort, que jo mateixa 'm donaria, si no 'm
feyen eixir incontinent... y reparant que jo
estava tan exasperada se m'enportaren a .
casa.
EüBULi. Has fet santament de retirarte
avans de pronunciar uns vots que t'haurien
227
lligada per sempre; no m'esplico però lo
perquè del teu cambi tan soptat de deter-
mini.
Catharina. No he volgut dirho a nin-
gú y tampoch ho sabràs,
EuBULi. Encara que ho endevinés?
Catharina. Impossible!... n'estich certa
y segura, y encara qu'endevinessis no't diria
qu'has endevinat.
EuBULi. Prou lo sospito '1 perquè... Y
mentres tant, la moneda esmersada en pre-
sents, en vitualles...
Catharina. Ja pots ben dirho! Més de
quaranta escuts d'or!
EuBULi. Quin gatideamus! De totes ma-
neres es preferible que s'hagi malgastat lo
diner y que tingam lo pler de véuret incò-
lum... y pel pervindre, escolta millors con-
cells.
Catharina. L'escarment d'ara 'm dona-
rà prudència ^
* L'original diu; ita faciam, et, cum piscatore, icta
sapiam, així ho íeré y com lo pescador un altre cop
ho feré millor (recte ego rem nieam sapio, Plaut: sé lo
que'm convé saber).
UECO Y L^ESTUDIANT
ESTUDIANT. — ECO.
ECHO
Juveyiis. — Eeho.
ESTUDIANT. Desitjo intcrrogarte, si es-
coltarme 't plau.
Eco. Me plau.
Estudiant. Y si a ta presencia un jove
es ben vingut.
Eco. Es ben vingut ^
Estudiant. Pots dirme la veritat fins
sobre coses del per vindré, Eco?
' Pera donar idea exacta del Coloqui original co-
piem unes quantes linées del començament:
JuvENis. Cupio paucis te consulere, si vacat.
EcHO. Vacat.
JüVENis. Ei si vento tibi gratus juvenis.
EcHO. Venis, &, &.
230
Eco. "Eyw (que 's pronuncia echo y sig-
nifica: Jo puch) *.
Estudiant. Veig qu' entens la llengua
grega, es cosa nova!
Eco. Nova.
Estudiant. Que 't sembla de l'estudi
de les Muses? (Musarum studia).
Eco. Ala (es a dir.: trobo que les Mu-
ses son divines).
Estudiant. Ets donchs de parer qu'he
d'estudiar los autors que guien en lo cultiu
de les bones lletres? (L'interrogatori termina
per honas litteras y l'Eco repeteix les ulti-
mes lletres).
Eco. Ter as (es a d.: cultívales).
Estudiant. Com tenen fet l'enteniment
eixos qui 'n mal parlan? (Quant igitur inen-
tem habent isti, qui hcec studia litiguis tradu-
çunt suís?)
Eco. Suís (es a d.: son uns connas, uns
garrins) .
Estudiant. Oydà si 'Is amants de la
Virtut fossin també'ls estudiosos (studiosi).
' Per les respostes de l'Eco, Erasme recorre a pa
raules gregues. Lo llatí sol no li permetia '1 joch de
filologia que 's proposava.
231
Eco. 0 sif (aquí fins la resposta 's li-
mita a repetir les derreres lletres fentne una
frase aprobativa).
Estudiant. Avuy dia la perversitat
dels uns fa odiosos los altres (omnes reddit
invisos) .
Eco. ■^lawç (es a d.: potser sí).
Estudiant. Y molts n'hi ha qu'ins-
criuen entre les tares dels homens lo nom
de la filosofia, de l'erudició, (in nomen eru-
ditionis) .
Eco. "Ovotç (es a d.: Ignars! Los qui
això fan son uns ases).
Estudiant. Y no creguis que síen per-
sones de la baixa-classe (non infimi) .
Eco. Fimi. (Sí que ho son, de la més
baixa) .
Estudiant. Digas, Eco, què penses dels
qui perden llur temps en 1' estudi de les
doctrines sofistiques? (in sophisiico doctri-
ncB gènere?)
Eco. Nere (es a d : no'n penso res de
bò).
Estudiant. Potser teixeixen teles de
aranya? (tela aranearum).
Eco. Harum (afegeix una h a les derre-
232
res lletres y diu Harum, que vol dir: jus-
tement, en efecte, així es).
Estudiant. Fan y desfan com Pene-
lop.
Eco. Com Penelop.
Estudiant. Eco, quina norma de vida
m'aconcellas? (cui suades uf me dem vücb
instituto?)
Eco. Tuto (es a d.: Vida prudent y en-
tenimentada) .
Estudiant. Y altre cosa: Me convin-
dria pendre muller? (si uxorem duxero?)
Eco. Sero (es ad.: no portis pressa, més
tart).
Estudiant. Voldria ferho, però que
serà de mi si m'escau una muller impúdica
o estèril? (parum pudicas parumque jrugife-
rasf)
Eco, Fer as (es ad. hauràs de supor-
taria) .
Estudiant. Ab una muller semblant la
mort es preferible a la vida (durior est vita) .
Eco: Ita (es a d. aixi es, en efecte).
Estudiant. Lo teu parer deu ser que
en les vicissituts humanes domina la Fortu-
na (dominari fortunam).
233
Eco. Unam (es a d. únicament).
Estudiant. Pot ser val més en lloch
del matrimoni consacrarse a la vida monàs-
tica? (monachi institutum eligat?)
Eco. Ligat (es a d.: es cosa que lliga
d'una manera massa forta).
Estudiant. Prou tens rahó, y quin re-
mey trobar, després, quan lo nus es indiso-
luble? (nodus insoluhilis.)
Eco. Bilis (es a d.: la bilis, la melanco-
lía, ferse repicar).
Estudiant. Es però cosa ben mísera lo
viure isolat (vivere solos).
Eco. Solos (es a d.: ben solitari).
Estudiant. Quin concepte 't mereixen
los religiosos dels nostres dies? (la frase
termina per monachos.)
Eco. "A'/oç (es a d.: son una nosa, dolo-
rem, f estem).
Estudiant. Perquè donchs certes per-
sones los tenen per - semi-deus? (senti
deosP)
Eco. Aéoç (perquè 'Is temen).
Estudiant. Que 't sembla que 's pro-
posan los qui aspiran al sacerdoci? (qui am-
hiunt sacerdotium).
234
Eco. Otium (es a d. l'oci, la bona vida.)
Estudiant. Vols dir que no cercan res
més, los religiosos? (sacerdos.)
Eco. KépSoç (es a d.: lucrum, guany).
Estudiant. Quins poden ser los guanys
materials dels bisbes? (qui fiunt episcopi).
Eco. KóTtoi (es a d.: penes, travall).
Estudiant. No obstant, viuen xalats
(vivunt in otio).
Eco. Scio (es a d,: ja ho sé).
Estudiant. Y què pot ferlos compen-
dre la gravetat de llur comès? (quantum sus-
tineant onus).
Eco. '0 voòç (es a d.: lo sà judici).
Estudiant. De manera que '1 sacer-
doci es cosa excelent quan s'exerceix ab
zel? (oportet prceheat).
Eco. Beat (Es una beatitut, una cosa
digníssima) .
Estudiant. Què 't sembla, Eco, si
jo 'm fiqués entre 'Is qui dominan, gràcies
a les dignitats monàrquiques? (monarchica
dignitat e.)
Eco. Ate (es a d.: calamitas, misèria, no
t'ho aconcello).
Estudiant. Donchs jo 'n conech que
235
creuen trobar a la Cort la perfecta felicitat
(frcBclaram felicitatem hariolari).
Eco. Aàpot (es a d.: stupidi, son uns im-
bècils, uns estúpits).
Estudiant. Lo cert es que veyentlos ri-
cament habillats, la gent los pren per per-
sonatges (homines magnifici). '
Eco, Fici (es a d.: figues! no valen una
figa) >.
Estudiant. Per fora oripells, fusta cor-
cada, per qui 'Is mira d'aprop, (si qui ins-
piciat continus).
Eco. Minus (es a d.: encara menys).
Estudiant. Segons t'esplicas no tenen
res de eminent eixos homens que per llurs
hàbits somptuosos son venerats com idols?
(quos pro diis veneramur byssinos).
Eco. Sïvoç (pr. sinos. Son una calami-
tat).
Estudiant, Y 'Is homens de guerra a
quant los estimas? (cestimahis fortasse).
Eco. Asse (es a d.: al preu d'un diner,
ben poca cosa) .
' Fici, nescis, ignares. — Les figues y 'Is seus deri-
vats o composts tenien mala reputació entre 'Is an-
tichs. Horaci ha dit: Truncus ficulosus inuíile lignum.
236
Estudiant. Y 'Is qui prometen mara-
velles llegint lo curs dels astres? (astro-
logi).
Eco. Kóyji (es a d.: falornies, son uns
trapacers) .
Estudiant. Y 'Is gramàtichs que tra-
vallan tant? (at stretiue laborant gramati-
ei). .
Eco. Elx•^ (es ad.: en debades, inútil-
ment).
Estudiant. També deuen desplauret los
leguleys sempre famèlichs? (legulei homi-
nes semper famelici).
Eco. Aóxot (es a d.: lupi, son uns llops).
Estudiant. Y si jo 'm dediqués a un
ofici manual que'm dirías? (si fiam opifex).
Eco. Faex (es a d.: llot! escòria del po-
ble!).
Estudiant. Què produeixen les Arts,
nobles o ignobles? (honi aut mali).
Eco. AH (un trist moç de pa, ben poca
cosa) .
Estudiant. Te sembla donchs que seré
més ditxós perseverant en les bones lletres?
(bonis litteris).
Eco. Eris (ho seràs).
237
Estudiant. Y la virtut, com obtenirla?
(fietas) .
Eco. Aetas (es a d.: la maduresa, l'edat,
l'experiència te faran entenimentat).
Estudiant. Porto ja deu anys estudiant
Ciceró! (in Cicerone).
Eco. "Ovs (mal enguanyats! has sigut
ben ase).
Estudiant. No m' esplico perquè 'm
tractas d'ase? (asinum dicere).
Eco. E re (lo que has fet, ho explica).
Estudiant. Sens dupte vols dir qu'en
Uoch de tant estudiar Ciceró deuria no des-
cuydar als altres? (altos relinquam).
Eco. Inquam (això es).
Estudiant. De manera que no aprobes
al qui passa sa vida tenint per ideal lo ser
un Ciceronià? (ut fiat Ciceronianus).
Eco. "AvoDç (Es un foll) .
Estudiant. Quin es lo teu parer sobre
lo que cal estudiar quan ja s'es passat lo
temps pera certs estudis? (quòrum cBtas ad
hcEc dicenda non est tempestiva) .
Eco. Stiva (es a d.: l'arada, anar a plan-
tar cols).
Estudiant. Me sembla, Eco, que series
238
més eloqüent si m'allunyava de tú fsi lon-
gius abessem).
Eco. Essent (en efecte). ^ \^
Estudiant, Los teus discursos^ en, dues
sílabes no m'encisan gayre (non me úehctant
sermones dyssillahi). v'à
Eco. Ahi (vesten! es a d.: si no 't tfeiecto
ja te 'n pots anar). u
Estudiant. Es que he sigut lo pnmer
en començar la conversa y veig que n6"4)o-
dré impedir que tu síes qui l'acabi (...^in
posterior desinas).
Eco. Sinas (conformat, resignat).
Estudiant. En resum, digas; Eco, te
sembla que soch prou apte pera tenir cara
a les contingències de la vida? (quce sunt in
vita) .
Eco. Ita (sí, sens dubte).
Estudiant. Quan t'amohini, quan vul-
gas que me 'n vagi, parla! (pro inde si me
voles abire, dicito).
Eco. Ito (es a d.: ja te 'n pots anar, bon
vent!).
FI
TAULA
Notes preliminars. — Fins a la pàg. XXXVIII
*l| COLLOQUIA
' 1 Pàgs.
Opulentia sòrdida 3
Divef soria 27
Naufragium 41
Conjugium 60
Convivum íabulosum 92
Senile, sive, vehiculum 123
Militis et Carthusiani 157
Abbatis et Eruditse 173
Adolescentis et Scorti 187
Virgo Misogamos 199
Virgo Penitens 222
Echo 229
Acabat d'estampar
l'ensendemà de la diada
de Sant Joan Batista
a casa Henrich y Comp.^
a Barcelona
l'any MCMXI
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
fi'